Skip to main content

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

And if
وَإِن
ve eğer
(there) is
كَانَ
ise
a group
طَآئِفَةٌ
bir kısmı
among you
مِّنكُمْ
içinizden
(who has) believed
ءَامَنُوا۟
inanmış
in that which
بِٱلَّذِىٓ
kişiye
I have been sent
أُرْسِلْتُ
benimle gönderilen
with [it]
بِهِۦ
ona
and a group
وَطَآئِفَةٌ
ve bir kısmı da
not they believe
لَّمْ يُؤْمِنُوا۟
inanmamış ise
then be patient
فَٱصْبِرُوا۟
sabredin
until
حَتَّىٰ
kadar
judges
يَحْكُمَ
hükmedinceye
Allah
ٱللَّهُ
Allah
between us
بَيْنَنَاۚ
aramızda
And He
وَهُوَ
ve O
(is the) Best
خَيْرُ
en iyisidir
(of) [the] Judges"
ٱلْحَٰكِمِينَ
hükmedenlerin

vein kâne ṭâifetüm minküm âmenû billeẕî ürsiltü bihî veṭâifetül lem yü'minû faṣbirû ḥattâ yaḥküme-llâhü beynenâ. vehüve ḫayru-lḥâkimîn. (al-ʾAʿrāf 7:87)

Diyanet Isleri:

"İçinizde mademki benimle gönderilene inanan bir topluluk ve inanmayan bir topluluk var, o halde Allah'ın aramızda hükmünü bildirmesine kadar sabredin. Allah hükmedenlerin en iyisidir."

English Sahih:

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." ([7] Al-A'raf : 87)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sizin bir kısmınız, benimle gönderilene inanır, bir kısmınız inanmazsa Allah, aramızda hükmedinceye dek sabredin ve o, hükmedenlerin en hayırlısıdır.