Skip to main content

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

And if
وَإِن
और अगरचे
(there) is
كَانَ
है
a group
طَآئِفَةٌ
एक गिरोह
among you
مِّنكُمْ
तुम में से
(who has) believed
ءَامَنُوا۟
जो ईमान लाया
in that which
بِٱلَّذِىٓ
उस चीज़ पर जो
I have been sent
أُرْسِلْتُ
भेजा गया हूँ मैं
with [it]
بِهِۦ
साथ जिसके
and a group
وَطَآئِفَةٌ
और एक गिरोह
not
لَّمْ
नहीं
they believe
يُؤْمِنُوا۟
वो ईमान लाया
then be patient
فَٱصْبِرُوا۟
पस सब्र करो
until
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
judges
يَحْكُمَ
फ़ैसला कर दे
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
between us
بَيْنَنَاۚ
दर्मियान हमारे
And He
وَهُوَ
और वो
(is the) Best
خَيْرُ
बेहतरीन है
(of) [the] Judges"
ٱلْحَٰكِمِينَ
फ़ैसला करने वालों में

Wain kana taifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wataifatun lam yuminoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena (al-ʾAʿrāf 7:87)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'और यदि तुममें एक गिरोह ऐसा है, जो उसपर ईमान लाया है, जिसके साथ मैं भेजा गया हूँ और एक गिरोह ऐसा है, जो उसपर ईमान लाया है, जिसके साथ मैं भेजा गया हूँ और एक गिरोह ईमान नहीं लाया, तो धैर्य से काम लो, यहाँ तक कि अल्लाह हमारे बीच फ़ैसला कर दे। और वह सबसे अच्छा फ़ैसला करनेवाला है।'

English Sahih:

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." ([7] Al-A'raf : 87)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जिन बातों का मै पैग़ाम लेकर आया हूँ अगर तुममें से एक गिरोह ने उनको मान लिया और एक गिरोह ने नहीं माना तो (कुछ परवाह नहीं) तो तुम सब्र से बैठे (देखते) रहो यहाँ तक कि ख़ुदा (खुद) हमारे दरमियान फैसला कर दे, वह तो सबसे बेहतर फैसला करने वाला है