Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௮௭

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

And if (there) is
وَإِن كَانَ
இருந்தால்
a group
طَآئِفَةٌ
ஒரு பிரிவினர்
among you
مِّنكُمْ
உங்களில்
(who has) believed
ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக
in that which
بِٱلَّذِىٓ
எதைக்கொண்டு
I have been sent
أُرْسِلْتُ
அனுப்பப்பட்டேன்
with [it]
بِهِۦ
அதைக் கொண்டு
and a group
وَطَآئِفَةٌ
இன்னும் ஒரு பிரிவினர்
not they believe
لَّمْ يُؤْمِنُوا۟
அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களாக
then be patient
فَٱصْبِرُوا۟
பொறுங்கள்
until
حَتَّىٰ
வரை
judges
يَحْكُمَ
தீர்ப்பளிக்கின்றான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
between us
بَيْنَنَاۚ
நமக்கு மத்தியில்
And He
وَهُوَ
அவன்
(is the) Best
خَيْرُ
மிகச் சிறந்தவன்
(of) [the] Judges"
ٱلْحَٰكِمِينَ
தீர்ப்பளிப்பவர்களில்

Wa In kaana taaa'ifatum minkum aamanoo billazeee ursiltu bihee wa taaa'ifatul lam yu'minoo fasbiroo hattaa yahkumual laahu bainanaa; wa Huwa khairul haakimeen (al-ʾAʿrāf 7:87)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்கள் இனத்தில் ஒரு கூட்டத்தினர் மட்டும் நான் அனுப்பட்ட தூதுத்துவத்தை நம்பிக்கை கொண்டு, மற்றொரு கூட்டத்தினர் அதனை நம்பிக்கை கொள்ளாதிருந்தால் (அதைப் பற்றி நீங்கள் கவலைப்படாதீர்கள்.) நமக்கிடையில் அல்லாஹ் தீர்ப்பளிக்கும் வரையில் நீங்கள் பொறுத்திருங்கள். தீர்ப்பளிப்பவர்களிலெல்லாம் அவன் மிக்க மேலானவன்.

English Sahih:

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." ([7] Al-A'raf : 87)

1 Jan Trust Foundation

“உங்களில் ஒரு பிரிவினர், எதனுடன் நான் அனுப்பப்பட்டுள்ளேனோ அதை நம்புகிறார்கள்; இன்னும் மற்றோர் பிரிவினர் (அதை) நம்பவில்லை - அல்லாஹ் நம்மிடையே தீர்ப்புக் கூறும் வரை பொறுமையாக இருங்கள் - அவனே தீர்ப்பளிப்பவர்களில் மிகவும் மேலானவன்” (என்றும் கூறினார்).