Skip to main content
قَالَ
Sagte
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar,
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ٱسْتَكْبَرُوا۟
hochmütig waren
مِن
von
قَوْمِهِۦ
seinem Volk;
لَنُخْرِجَنَّكَ
"Wir werden dich ganz gewiss vertreiben,
يَٰشُعَيْبُ
o Shu'aib
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
مَعَكَ
mit dir
مِن
aus
قَرْيَتِنَآ
unserer Stadt
أَوْ
oder
لَتَعُودُنَّ
ihr kehrt ganz gewiss zurück
فِى
zu
مِلَّتِنَاۚ
unserem Glaubensbekenntnis."
قَالَ
Er sagte;
أَوَلَوْ
"Und auch, wenn
كُنَّا
wir sind
كَٰرِهِينَ
Abgeneigte?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte; "Wir werden dich, o Su'aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Er sagte; "Was denn, auch wenn es uns zuwider ist?

1 Amir Zaidan

Die Entscheidungsträger seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten; "Gewiß, wir werden dich, Schu'aib, und diejenigen, die den Iman mit dir verinnerlicht haben, aus unserem Ort hinaustreiben, oder ihr kehrt zurück zu unserer Gemeinschaft!" Er sagte; "Selbst dann (wollt ihr dies tun), sollten wir demgegenüber abgeneigt sein?!

2 Adel Theodor Khoury

Die Vornehmen aus seinem Volk, die sich hochmütig verhielten, sagten; «Wir werden dich, o Shuayb, und diejenigen, die mit dir glauben, bestimmt aus unserer Stadt vertreiben, oder ihr kehrt zu unserer Glaubensrichtung zurück.» Er sagte; «Was denn, auch wenn es uns zuwider ist?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Da sagten die Vornehmen seines Volkes, die hochmütig waren; "O Suaib, wir wollen dich und mit dir die Gläubigen aus unserer Stadt hinaustreiben, wenn ihr nicht zu unserer Religion zurückkehrt." Er sagte; "Auch wenn wir (dazu) nicht willens sind?