Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ  ( الأعراف: ٨٨ )

Said
قَالَ
Sagte
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar,
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
hochmütig waren
among
مِن
von
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Volk;
"We will surely drive you out
لَنُخْرِجَنَّكَ
"Wir werden dich ganz gewiss vertreiben,
O Shuaib!
يَٰشُعَيْبُ
o Shu'aib
And those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
(have) believed
ءَامَنُوا۟
glauben
with you
مَعَكَ
mit dir
from
مِن
aus
our city
قَرْيَتِنَآ
unserer Stadt
or
أَوْ
oder
you must return
لَتَعُودُنَّ
ihr kehrt ganz gewiss zurück
to
فِى
zu
our religion"
مِلَّتِنَاۚ
unserem Glaubensbekenntnis."
He said
قَالَ
Er sagte;
"Even if
أَوَلَوْ
"Und auch, wenn
we are
كُنَّا
wir sind
(the) ones who hate (it)?
كَٰرِهِينَ
Abgeneigte?"

Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Astakbarū Min Qawmihi Lanukhrijannaka Yā Shu`aybu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`aka Min Qaryatinā 'Aw Lata`ūdunna Fī Millatinā Qāla 'Awalaw Kunnā Kārihīna. (al-ʾAʿrāf 7:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte; "Wir werden dich, o Su'aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Er sagte; "Was denn, auch wenn es uns zuwider ist? ([7] al-Araf (Die Höhen) : 88)

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuaib, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling? ([7] Al-A'raf : 88)

1 Amir Zaidan

Die Entscheidungsträger seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten; "Gewiß, wir werden dich, Schu'aib, und diejenigen, die den Iman mit dir verinnerlicht haben, aus unserem Ort hinaustreiben, oder ihr kehrt zurück zu unserer Gemeinschaft!" Er sagte; "Selbst dann (wollt ihr dies tun), sollten wir demgegenüber abgeneigt sein?!