Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ  ( الأعراف: ٨٨ )

qāla
قَالَ
berkata
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
pemuka-pemuka
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
menyombongkan diri
min
مِن
dari
qawmihi
قَوْمِهِۦ
kaumnya
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
untuk mengusir kamu
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
wahai Syu'aib
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
maʿaka
مَعَكَ
bersamamu
min
مِن
dari
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
negeri kami
aw
أَوْ
atau
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
kamu sungguh kembali
فِى
dalam
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
agama kami
qāla
قَالَ
(Syu'aib) berkata
awalaw
أَوَلَوْ
apakah meskipun
kunnā
كُنَّا
adalah kami
kārihīna
كَٰرِهِينَ
orang-orang yang membenci

Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Astakbarū Min Qawmihi Lanukhrijannaka Yā Shu`aybu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`aka Min Qaryatinā 'Aw Lata`ūdunna Fī Millatinā Qāla 'Awalaw Kunnā Kārihīna. (al-ʾAʿrāf 7:88)

Artinya:

Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri dari kaum Syuaib berkata, “Wahai Syuaib! Pasti kami usir engkau bersama orang-orang yang beriman dari negeri kami, kecuali engkau kembali kepada agama kami.”Syuaib berkata, “Apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak suka? (QS. [7] Al-A'raf : 88)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Pemuka-pemuka dan pembesar kaum Nabi Syuaib yang menyombongkan diri dan menolak beriman berkata, "Wahai Syuaib! Pasti kami usir engkau bersama orang-orang yang beriman kepadamu dari negeri kami, kecuali jika engkau kembali kepada agama kami atau diam dan membiarkan kami melakukan apa yang kami inginkan." Nabi Syuaib berkata, "Apakah kamu akan mengusir kami, atau kami mengikuti agama kalian yang sesat, atau membiarkan kalian, kendatipun kami tidak suka itu karena kami tahu kesesatannya? Tidak mungkin itu akan terjadi.