Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ  ( الأعراف: ٨٨ )

Said
قَالَ
Сказала
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
знать,
(of) those who
ٱلَّذِينَ
которые
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
возгордились
among
مِن
из
his people
قَوْمِهِۦ
его народа:
"We will surely drive you out
لَنُخْرِجَنَّكَ
«Обязательно мы изгоним тебя,
O Shuaib!
يَٰشُعَيْبُ
о Шуайб,
And those who
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
(have) believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
with you
مَعَكَ
вместе с тобой,
from
مِن
из
our city
قَرْيَتِنَآ
нашего селения,
or
أَوْ
или же
you must return
لَتَعُودُنَّ
непременно вернетесь вы
to
فِى
к
our religion"
مِلَّتِنَاۚ
нашему толку».
He said
قَالَ
Он сказал:
"Even if
أَوَلَوْ
«Неужели даже если
we are
كُنَّا
мы являемся
(the) ones who hate (it)?
كَٰرِهِينَ
ненавидящими (её)?

Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Astakbarū Min Qawmihi Lanukhrijannaka Yā Shu`aybu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`aka Min Qaryatinā 'Aw Lata`ūdunna Fī Millatinā Qāla 'Awalaw Kunnā Kārihīna. (al-ʾAʿrāf 7:88)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали: «О Шуейб! Мы непременно изгоним тебя и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города или же ты вернешься в нашу религию». Шуейб сказал: «Даже если это ненавистно нам?

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuaib, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling? ([7] Al-A'raf : 88)

1 Abu Adel

Сказали знатные люди из его народа, которые высокомерно превозносились: «Обязательно мы изгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые уверовали вместе с тобой, из нашего селения, или же ты вернешься к нашему толку [к вере]». Он [Шуайб] сказал: «(Неужели мы последуем за вашей ложной верой), если мы ненавидим ее (за ее ложность)?