Skip to main content

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

Verily
قَدِ
Уже
we would have fabricated
ٱفْتَرَيْنَا
измыслили мы
against
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
a lie
كَذِبًا
ложь,
if
إِنْ
если
we returned
عُدْنَا
вернемся
in
فِى
к
your religion
مِلَّتِكُم
вашему толку,
after
بَعْدَ
после
[when]
إِذْ
того как
saved us
نَجَّىٰنَا
спас нас
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
from it
مِنْهَاۚ
от него.
And not
وَمَا
Не
it is
يَكُونُ
годится
for us
لَنَآ
нам
that
أَن
нам
we return
نَّعُودَ
возвращаться
in it
فِيهَآ
к нему,
except
إِلَّآ
если только не
that
أَن
если только не
wills
يَشَآءَ
пожелает (этого)
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
our Lord
رَبُّنَاۚ
Господь наш.
Encompasses
وَسِعَ
Объемлет
(by) Our Lord
رَبُّنَا
наш Господь
every
كُلَّ
всякую
thing
شَىْءٍ
вещь
(in) knowledge
عِلْمًاۚ
знанием!
Upon
عَلَى
На
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
we put our trust
تَوَكَّلْنَاۚ
мы положились,
Our Lord!
رَبَّنَا
Господь наш!
Decide
ٱفْتَحْ
Разреши
between us
بَيْنَنَا
между нами
and between
وَبَيْنَ
и между
our people
قَوْمِنَا
нашим народом
in truth
بِٱلْحَقِّ
по истине,
and You
وَأَنتَ
и Ты –
(are the) Best
خَيْرُ
лучший
(of) those who Decide"
ٱلْفَٰتِحِينَ
из решающих».

Qad Aftaraynā `Alaá Allāhi Kadhibāan 'In `Udnā Fī Millatikum Ba`da 'Idh Najjānā Allāhu Minhā Wa Mā Yakūnu Lanā 'An Na`ūda Fīhā 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Rabbunā Wasi`a Rabbunā Kulla Shay'in `Ilmāan `Alaá Allāhi Tawakkalnā Rabbanā Aftaĥ Baynanā Wa Bayna Qawminā Bil-Ĥaqqi Wa 'Anta Khayru Al-Fātiĥīna. (al-ʾAʿrāf 7:89)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы возведем навет на Аллаха, если вернемся в вашу религию после того, как Аллах спас нас от нее. Не бывать тому, чтобы мы вернулись в вашу религию, если только этого не пожелает Аллах, наш Господь. Наш Господь объемлет знанием всякую вещь. Мы уповаем только на Аллаха. Господь наш! Рассуди между нами и нашим народом по справедливости, ведь Ты - Наилучший из судей».

English Sahih:

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." ([7] Al-A'raf : 89)

1 Abu Adel

Мы измыслим на Аллаха ложь, если вернемся к вашему толку [к вашей вере], после того как Аллах спас нас от него. Не годится нам возвращаться к нему [к вашему толку], если только этого не пожелает Аллах, Господь наш. Объемлет наш Господь всякую вещь своим знанием (и Он знает в чем благо для Его рабов)! На Аллаха мы положились! (О,) Господь наш! Разреши между нами и нашим народом по истине, ведь Ты – лучший из решающих».