Skip to main content
qadi
قَدِ
Verily,
if'taraynā
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie
in
إِنْ
if
ʿud'nā
عُدْنَا
we returned
فِى
in
millatikum
مِلَّتِكُم
your religion
baʿda
بَعْدَ
after
idh
إِذْ
[when]
najjānā
نَجَّىٰنَا
saved us
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
min'hā
مِنْهَاۚ
from it.
wamā
وَمَا
And not
yakūnu
يَكُونُ
it is
lanā
لَنَآ
for us
an
أَن
that
naʿūda
نَّعُودَ
we return
fīhā
فِيهَآ
in it
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
yashāa
يَشَآءَ
wills
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah-
rabbunā
رَبُّنَاۚ
our Lord.
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
kulla
كُلَّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
ʿil'man
عِلْمًاۚ
(in) knowledge.
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
we put our trust.
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
if'taḥ
ٱفْتَحْ
Decide
baynanā
بَيْنَنَا
between us
wabayna
وَبَيْنَ
and between
qawminā
قَوْمِنَا
our people
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
wa-anta
وَأَنتَ
and You
khayru
خَيْرُ
(are the) Best
l-fātiḥīna
ٱلْفَٰتِحِينَ
(of) those who Decide."

Qadif tarainaa 'alal laahi kaziban in 'udnaa fee millatikum ba'da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na'ooda feehaaa illaaa ai yashaaa'al laahu Rabbunaa; wasi'a Rabbunaa kulla shai'in 'ilmaa; 'alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen

Sahih International:

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."

1 A. J. Arberry

We should have forged against God a lie if we returned into your creed; after God delivered us from it. It is not for us to return into it, unless God our Lord so will. Our Lord embraces all things in His knowledge. In God we have put our trust. Our Lord, give true deliverance between us and our people; Thou art the best of deliverers.'

2 Abdul Haleem

If we were to return to your religion after God has saved us from it, we would be inventing lies about Him: there is no way we could return to it- unless by the will of God our Lord: in His knowledge He comprehends everything. We put our trust in God. Our Lord, expose the truth [and judge] between us and our people, for You are the best judge.’

3 Abdul Majid Daryabadi

We must have been fabricating a lie against Allah if we returned to your faith after Allah hath delivered us therefrom. And it is not for us to return thereunto except that Allah our Lord so willed; everything our Lord comprehendeth in His knowledge; in Allah we place our trust. O our Lord! decide Thou between us and our people with truth, Thou art the Best of the deciders.

4 Abdullah Yusuf Ali

"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."

5 Abul Ala Maududi

If we return to your faith after Allah has delivered us from it we would be fabricating a lie against Allah. nor can we return to it again unless it be by, the will of Allah, our Lord. Our Lord has knowledge of all things, and in Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly between us and our people, for You are the best of those who judge.'

6 Ahmed Ali

We shall only be guilty of blaspheming God if we accept your way after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed."

7 Ahmed Raza Khan

“We shall then have fabricated a lie against Allah if we return to your religion after Allah has rescued us from it; and it is not for any of us Muslims to return to your religion except if Allah, Who is our Lord, wills; the knowledge of our Lord encompasses all things; in Allah only we have trusted; our Lord! Decide with justice between us and our people – and Yours is the best decision.”

8 Ali Quli Qarai

We would be fabricating a lie against Allah should we revert to your creed after Allah had delivered us from it. It does not behoove us to return to it, unless Allah, our Lord, should wish so. Our Lord embraces all things in [His] knowledge. In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Judge justly between us and our people, and You are the best of judges!’

9 Ali Ünal

"Should we return to your way after God has saved us from it, then most certainly we would be fabricating lies in attribution to God. It is not for us to turn back to it, unless God, our Lord, should so will. Our Lord embraces all things within His Knowledge. In God do we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people, making the truth manifest, for You are the Best in judging to make the truth manifest."

10 Amatul Rahman Omar

`We should indeed be forging a lie against Allâh, if we revert to your creed after Allâh has delivered us from it, and it is in no way possible for us to revert thereto unless Allâh, our Lord, should (so) will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allâh alone do we put our trust, (so Him do we beseech,) "O our Lord! decide between us and our people rightly for You are the Best of all Who open (the truth)".´

11 English Literal

We had fabricated on God lies/falsification , if we returned in your religion/faith after when God saved/rescued us from it, and (it) is not to be for us that we return in it except if that God, our Lord, wills/wants, our Lord extended/spread (over) every thing (in) knowledge, on God We relied/surrendered to ; our Lord judge between us and between our nation with the truth , and you are the victoriors`/defeators`/judges` best .

12 Faridul Haque

"We shall then have fabricated a lie against Allah if we return to your religion after Allah has rescued us from it; and it is not for any of us Muslims to return to your religion except if Allah, Who is our Lord, wills; the knowledge of our Lord encompasses all things; in Allah only we have trusted; our Lord! Decide with justice between us and our people - and Yours is the best decision."

13 Hamid S. Aziz

"We shall have devised a lie against Allah if we return unto your faith, after Allah has saved us from it; and what should ail us that we should return thereto, unless that Allah our Lord should please? Our Lord is All-comprehending in His knowledge. In Allah do we place our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our people, for you are the best of those who decides.

14 Hilali & Khan

"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment."

15 Maulana Mohammad Ali

The arrogant chiefs of his people said: We will certainly turn thee out, O Shuaib and those who believe with thee from our town, or you shall come back to our religion. He said: Even though we dislike (it)?

16 Mohammad Habib Shakir

Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things in His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.

18 Muhammad Sarwar

We would certainly be inventing falsehoods against God if we were to accept your way of life, when God has already saved us from it. We do not have to accept it unless God, our Lord, wills it. Our Lord's knowledge covers all things. We trust in Him and ask Him to judge among us and our people, for He is the best Judge."

19 Qaribullah & Darwish

We would have invented lies about Allah if we returned to your creed from which Allah has saved us, it is not for us that we return into it again except if Allah, our Lord wills. For our Lord has embraced everything with knowledge, and in Allah we have put our trust. Our Lord, open between us and our nation with truth, You are the Best of openers'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the best of those who give judgment."

21 Wahiduddin Khan

We would be inventing lies against God if we returned to your faith after God has delivered us from it. It is not for us to return to it unless God our Lord so willed. Our Lord encompasses all things in His knowledge. We have put our trust in God. Our Lord, expose the truth [and judge] between us and our people, You are the best judge."

22 Talal Itani

“We would be fabricating falsehood against God, if we were to return to your religion, after God has saved us from it. It is not for us to return to it, unless God, our Lord, wills. Our Lord embraces all things in knowledge. In God we place our trust. Our Lord, decide between us and our people in truth, for You are the Best of Deciders.”

23 Tafsir jalalayn

We would be forging a lie against God if we were to return to your creed, after God has delivered us from it. It is not, right, for us to return to it, unless God our Lord wills, that [it be so] and forsakes us. Our Lord embraces all things through His knowledge, that is to say, His knowledge embraces all things, including my situation and yours. In God we have put our trust. Our Lord, decide, adjudicate, between us and our people, for You are the best of deciders', adjudicators.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللّهُ مِنْهَا

"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it.

Certainly if we revert to your religion and accept your ways, we will have uttered a tremendous lie against Allah by calling partners as rivals to Him,

وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ رَبُّنَا

And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will.

This part of the Ayah refers all matters to Allah's will, and certainly, He has perfect knowledge of all matters and His observation encompasses all things,

وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا

Our Lord comprehends all things in His knowledge.

عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا

In Allah (Alone) we put our trust.

concerning all our affairs, what we practice of them and what we ignore,

رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ

Our Lord! Judge between us and our people in truth,

judge between us and our people and give us victory over them,

وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ



for You are the best of those who give judgment.

and You are the Most Just Who never wrongs any in His judgment