Skip to main content

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

Verily
قَدِ
Sicherlich
we would have fabricated
ٱفْتَرَيْنَا
würden wir ersinnen
against
عَلَى
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah
a lie
كَذِبًا
eine Lüge,
if
إِنْ
falls
we returned
عُدْنَا
wir zurückkehren
in
فِى
zu
your religion
مِلَّتِكُم
eurem Glaubensbekenntnis,
after
بَعْدَ
nach
[when]
إِذْ
als
saved us
نَجَّىٰنَا
uns errettet hat
Allah
ٱللَّهُ
Allah
from it
مِنْهَاۚ
von ihr.
And not
وَمَا
Und nicht
it is
يَكُونُ
steht es zu
for us
لَنَآ
uns,
that
أَن
dass
we return
نَّعُودَ
wir zurückkehren
in it
فِيهَآ
zu ihr,
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
wills
يَشَآءَ
möchte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
our Lord
رَبُّنَاۚ
unser Herr.
Encompasses
وَسِعَ
Umfaßt
(by) Our Lord
رَبُّنَا
unser Herr
every
كُلَّ
alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
(in) knowledge
عِلْمًاۚ
(in) Wissen.
Upon
عَلَى
Auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah
we put our trust
تَوَكَّلْنَاۚ
verlassen wir uns.
Our Lord!
رَبَّنَا
Unser Herr,
Decide
ٱفْتَحْ
entscheide
between us
بَيْنَنَا
zwischen uns
and between
وَبَيْنَ
und zwischen
our people
قَوْمِنَا
unserem Volk
in truth
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
and You
وَأَنتَ
und du
(are the) Best
خَيْرُ
(bist) der bester
(of) those who Decide"
ٱلْفَٰتِحِينَ
Entscheider."

Qad Aftaraynā `Alaá Allāhi Kadhibāan 'In `Udnā Fī Millatikum Ba`da 'Idh Najjānā Allāhu Minhā Wa Mā Yakūnu Lanā 'An Na`ūda Fīhā 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Rabbunā Wasi`a Rabbunā Kulla Shay'in `Ilmāan `Alaá Allāhi Tawakkalnā Rabbanā Aftaĥ Baynanā Wa Bayna Qawminā Bil-Ĥaqqi Wa 'Anta Khayru Al-Fātiĥīna. (al-ʾAʿrāf 7:89)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir würden ja gegen Allah eine Lüge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, außer daß Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 89)

English Sahih:

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." ([7] Al-A'raf : 89)

1 Amir Zaidan

Bereits hätte wir im Namen ALLAHs Lügen erfunden, würden wir in eure Gemeinschaft zurückkehren, nachdem ALLAH uns daraus errettete. Und uns gebührt nicht zu ihr (eurer Gemeinschaft) zurückzukehren, es sei denn, ALLAH, unser HERR will dies. Unser HERR umfaßt alles mit Wissen. (Nur) ALLAH gegenüber üben wir Tawakkul. Unser HERR! Decke (dies) zwischen uns und unseren Leuten mit der Wahrheit auf! Denn DU bist gewiß Der Beste der Aufdeckenden."