Skip to main content

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ٩٠ )

And said
وَقَالَ
Und sagte
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar,
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
among
مِن
von
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Volk;
"If
لَئِنِ
"Falls
you follow
ٱتَّبَعْتُمْ
ihr folgt
Shuaib
شُعَيْبًا
Shu'aib,
indeed you
إِنَّكُمْ
wahrlich, ihr
then
إِذًا
dann
(will be) certainly losers"
لَّخَٰسِرُونَ
(werdet) sicherlich Verlierer."

Wa Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi La'in Attaba`tum Shu`aybāan 'Innakum 'Idhāan Lakhāsirūna. (al-ʾAʿrāf 7:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte; "Wenn ihr Su'aib folgt, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 90)

English Sahih:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuaib, indeed, you would then be losers." ([7] Al-A'raf : 90)

1 Amir Zaidan

Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben haben, sagten; "Solltet ihr Schu'aib folgen, gewiß wäret ihr dann doch Verlierer.