وَجَمَعَ فَاَوْعٰى ( المعارج: ١٨ )
And collected
وَجَمَعَ
toplayıp
and hoarded
فَأَوْعَىٰٓ
biriktireni
veceme`a feev`â. (al-Maʿārij 70:18)
Diyanet Isleri:
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
English Sahih:
And collected [wealth] and hoarded. ([70] Al-Ma'arij : 18)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
2 Adem Uğur
(Servet) toplayıp yığan kimseyi!.
3 Ali Bulaç
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
4 Ali Fikri Yavuz
Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...
5 Celal Yıldırım
(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.
6 Diyanet Vakfı
(Servet) toplayıp yığan kimseyi!.
7 Edip Yüksel
Toplayıp kasaya saklayanı.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Mal toplayıp kasada yığanı,
9 Fizilal-il Kuran
Mal toplayıp kasada yığanı.
10 Gültekin Onan
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
11 Hasan Basri Çantay
(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.
12 İbni Kesir
Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.
13 İskender Ali Mihr
Ve (mal, servet) toplayıp, sonra da onu biriktireni.
14 Muhammed Esed
ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.
15 Muslim Shahin
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
17 Rowwad Translation Center
Mal toplayıp biriktireni.
18 Şaban Piriş
Malını toplayıp yığanı...
19 Shaban Britch
20 Suat Yıldırım
İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
21 Süleyman Ateş
(Mal) Toplayıp kasada yığanı!
22 Tefhim-ul Kuran
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.
- القرآن الكريم - المعارج٧٠ :١٨
Al-Ma'arij 70:18