How We poured down water in torrents, ([80] 'Abasa : 25)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz, bir yağmurdur, yağdırdık.
2 Adem Uğur
Yağmurlar yağdırdık,
3 Ali Bulaç
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
4 Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.
5 Celal Yıldırım
Şüphesiz ki biz suyu döker de dökeriz, (İhtiyaç nisbetinde yağmur yağdırırız).
6 Diyanet Vakfı
Yağmurlar yağdırdık,
7 Edip Yüksel
Biz suyu döktükçe döktük.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o suyu bol bol döktük.
9 Fizilal-il Kuran
O suyu döktükçe döktük.
10 Gültekin Onan
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
11 Hasan Basri Çantay
Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.
12 İbni Kesir
Doğrusu Biz; o suyu, bol bol indirdik.
13 İskender Ali Mihr
Biz, suyu nasıl akıttıkça akıttık.
14 Muhammed Esed
(nasıl) suyu bolca indirmekteyiz;
15 Muslim Shahin
Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
17 Rowwad Translation Center
Şüphesiz biz suyu/yağmuru döktükçe döktük.
18 Şaban Piriş
Ki, biz suyu döktükçe döktük.
19 Shaban Britch
Ki, biz suyu döktükçe döktük.
20 Suat Yıldırım
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.