Skip to main content
وَلَا
ve
يَخَافُ
(Rab) korkmaz
عُقْبَٰهَا
bu işin sonundan

velâ yeḫâfü `uḳbâhâ.

Diyanet Isleri:

Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu işin sonundan korkmazdı ki.

2 Adem Uğur

(Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

3 Ali Bulaç

(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

4 Ali Fikri Yavuz

Allah (yaptığı bu azabın) akıbetinden korkacak değildir, (hiç bir sorumluluğu yoktur).

5 Celal Yıldırım

O, bunun sonundan endişe de etmez, (çünkü her işi âdil, her hükmü mutlak hikmettir).

6 Diyanet Vakfı

(Allah, bu şekilde azap etmenin) akıbetinden korkacak değil ya!

7 Edip Yüksel

Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.

9 Fizilal-il Kuran

Allah bu işin sonundan korkmaz.

10 Gültekin Onan

(Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

11 Hasan Basri Çantay

bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!

12 İbni Kesir

Bunun sonundan hiç korkmayarak.

13 İskender Ali Mihr

Ve (Allah) onun (o beldenin ve halkının) ukbasından (akıbetinden) (helâk oluşlarından) korkacak değildir.

14 Muhammed Esed

çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.

15 Muslim Shahin

(Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir.

17 Rowwad Translation Center

Allah, bunun sonucundan korkmaz!

18 Şaban Piriş

Bunun sonucundan Allah’ın bir endişesi yoktur.

19 Shaban Britch

Bunun sonucundan da korkmaz.

20 Suat Yıldırım

Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.

21 Süleyman Ateş

(Rab) Bu işin sonundan korkmaz.

22 Tefhim-ul Kuran

(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Allah, işin sonundan korkacak değil ya!