Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَعَقَرُوْهَاۖ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْۢبِهِمْ فَسَوّٰىهَاۖ  ( الشمس: ١٤ )

But they denied him
فَكَذَّبُوهُ
onu yalanladılar
and they hamstrung her
فَعَقَرُوهَا
ve onu kestiler
So destroyed
فَدَمْدَمَ
başlarına geçirdi
them
عَلَيْهِمْ
onların
their Lord
رَبُّهُم
Rableri
for their sin
بِذَنۢبِهِمْ
günahları yüzünden
and leveled them
فَسَوَّىٰهَا
ve orayı dümdüz etti

fekeẕẕebûhü fe`aḳarûhâ. fedemdeme `aleyhim rabbühüm biẕembihim fesevvâhâ. (aš-Šams 91:14)

Diyanet Isleri:

Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları.

English Sahih:

But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]. ([91] Ash-Shams : 14)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken yalanlamışlardı onu da ayaklarını kesip öldürmüşlerdi deveyi, derken Rableri de suçları yüzünden onları helak etmişti de orasını düzleyivermişti.