الَّذِيْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۗ ( الليل: ١٦ )
and turned away
وَتَوَلَّىٰ
ve sırtını döndü
elleẕî keẕẕebe vetevellâ. (al-Layl 92:16)
Diyanet Isleri:
Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
English Sahih:
Who had denied and turned away. ([92] Al-Layl : 16)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.
2 Adem Uğur
Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.
3 Ali Bulaç
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
4 Ali Fikri Yavuz
(Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...
5 Celal Yıldırım
O bedbaht ki (Hakk´ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.
6 Diyanet Vakfı
Öyle kötü ki, yalanlayıp ve yüz çevirmiştir.
7 Edip Yüksel
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
9 Fizilal-il Kuran
10 Gültekin Onan
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
11 Hasan Basri Çantay
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.
12 İbni Kesir
Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
13 İskender Ali Mihr
O ki (çok şâkî olan), (Hüsna´yı) yalanladı ve yüz çevirdi.
14 Muhammed Esed
hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
15 Muslim Shahin
Ancak yalanlayıp yüz çeviren.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.
17 Rowwad Translation Center
Öyle yalancıdır ki, yalanlamıştır ve yüz çevirmiştir.
18 Şaban Piriş
Yalanlayan, yüz çeviren..
19 Shaban Britch
20 Suat Yıldırım
O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
21 Süleyman Ateş
O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
22 Tefhim-ul Kuran
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
- القرآن الكريم - الليل٩٢ :١٦
Al-Lail 92:16