Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَىْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤٮِٕلِ سُجَّدًا لِّـلّٰهِ وَهُمْ دٰخِرُوْنَ

Have not
أَوَلَمْ
کیا بھلا نہیں
they seen
يَرَوْا۟
وہ دیکھتے
[towards]
إِلَىٰ
طرف
what
مَا
جو
Allah has created
خَلَقَ
اس کے جو پیدا کیا
Allah has created
ٱللَّهُ
اللہ نے
from
مِن
کو
a thing?
شَىْءٍ
کسی بھی چیز کو
Incline
يَتَفَيَّؤُا۟
گرتے ہیں
their shadows
ظِلَٰلُهُۥ
اس کے سائے
to
عَنِ
سے
the right
ٱلْيَمِينِ
دائیں سے
and to the left
وَٱلشَّمَآئِلِ
اور بائیں سے
prostrating
سُجَّدًا
سجدہ کرتے ہوئے
to Allah
لِّلَّهِ
اللہ کے لیے
while they
وَهُمْ
اور وہ
(are) humble?
دَٰخِرُونَ
عاجزی کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

کیا انہوں نے ان (سایہ دار) چیزوں کی طرف نہیں دیکھا جو اللہ نے پیدا فرمائی ہیں (کہ) ان کے سائے دائیں اور بائیں اَطراف سے اللہ کے لئے سجدہ کرتے ہوئے پھرتے رہتے ہیں اور وہ (درحقیقت) طاعت و عاجزی کا اظہار کرتے ہیں،

English Sahih:

Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble.

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا یہ لوگ اللہ کی پیدا کی ہوئی کسی چیز کو بھی نہیں دیکھتے کہ اس کا سایہ کس طرح اللہ کے حضور سجدہ کرتے ہوئے دائیں اور بائیں گرتا ہے؟ سب کے سب اِس طرح اظہار عجز کر رہے ہیں