Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَىْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤٮِٕلِ سُجَّدًا لِّـلّٰهِ وَهُمْ دٰخِرُوْنَ

awalam
أَوَلَمْ
Have not
کیا بھلا نہیں
yaraw
يَرَوْا۟
they seen
وہ دیکھتے
ilā
إِلَىٰ
[towards]
طرف
مَا
what
جو
khalaqa
خَلَقَ
Allah has created
اس کے جو پیدا کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has created
اللہ نے
min
مِن
from
کو
shayin
شَىْءٍ
a thing?
کسی بھی چیز کو
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
گرتے ہیں
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
اس کے سائے
ʿani
عَنِ
to
سے
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
دائیں سے
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
اور بائیں سے
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
اللہ کے لیے
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(are) humble?
عاجزی کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

کیا انہوں نے ان (سایہ دار) چیزوں کی طرف نہیں دیکھا جو اللہ نے پیدا فرمائی ہیں (کہ) ان کے سائے دائیں اور بائیں اَطراف سے اللہ کے لئے سجدہ کرتے ہوئے پھرتے رہتے ہیں اور وہ (درحقیقت) طاعت و عاجزی کا اظہار کرتے ہیں،

English Sahih:

Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble.

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا یہ لوگ اللہ کی پیدا کی ہوئی کسی چیز کو بھی نہیں دیکھتے کہ اس کا سایہ کس طرح اللہ کے حضور سجدہ کرتے ہوئے دائیں اور بائیں گرتا ہے؟ سب کے سب اِس طرح اظہار عجز کر رہے ہیں