Skip to main content

قَالُوْا مَاۤ اَخْلَـفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰـكِنَّا حُمِّلْنَاۤ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِىُّ ۙ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
مَآ
"Not
نہیں
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
خلاف کیا ہم نے
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
تیرا وعدہ
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
اپنے اختیار سے
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
بلکہ ہم
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
اٹھوائے گئے ہم
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
بوجھ
min
مِّن
from
سے
zīnati
زِينَةِ
ornaments
زیورات میں سے
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
قوم کے
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
تو پھینک دیا ہم نے ان کو
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
پھر اسی طرح
alqā
أَلْقَى
threw
ڈال دیا
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
سامری نے

طاہر القادری:

وہ بولے: ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کی مگر (ہوا یہ کہ) قوم کے زیورات کے بھاری بوجھ ہم پر لاد دیئے گئے تھے تو ہم نے انہیں (آگ میں) ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے (بھی) ڈال دیئے،

English Sahih:

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "ہم نے آپ سے وعدہ خلافی کچھ اپنے اختیار سے نہیں کی، معاملہ یہ ہُوا کہ لوگوں کے زیورات کے بوجھ سے ہم لَد گئے تھے اور ہم نے بس اُن کو پھینک دیا تھا" پھر اس طرح سامری نے بھی کچھ ڈالا