Skip to main content

وَلَـمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّىْۤ اَنْ يَّهْدِيَنِىْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
tawajjaha
تَوَجَّهَ
he turned his face
اس نے رخ کیا
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
جانب
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
مدین کے
qāla
قَالَ
he said
کہا
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
امید ہے
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
میرا رب
an
أَن
[that]
کہ
yahdiyanī
يَهْدِيَنِى
will guide me
رہنمائی کرے گا میری
sawāa
سَوَآءَ
(to the) sound
سیدھے
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
راستے کی طرف

طاہر القادری:

اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا،

English Sahih:

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

1 Abul A'ala Maududi

(مصر سے نکل کر) جب موسیٰؑ نے مَدیَن کا رُخ کیا تو اُس نے کہا "اُمید ہے کہ میرا رب مجھے ٹھیک راستے پر ڈال دے گا"