Skip to main content

فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَ ۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَـظْلِمَهُمْ وَلٰـكِنْ كَانُوْۤا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ

fakullan
فَكُلًّا
So each
تو ہر ایک کو
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seized
پکڑ لیا ہم نے
bidhanbihi
بِذَنۢبِهِۦۖ
for his sin
اس کے گناہ کے ساتھ
famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
تو ان میں سے کچھ
man
مَّنْ
(was he) who
وہ جس کو
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
بھیجی ہم نے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
اس پر
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a violent storm
پتھروں والی بارش
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
اور ان میں سے
man
مَّنْ
(was he) who
کچھ وہ
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
seized him
جس کو پکڑ لیا
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
دھماکے نے
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
اور ان میں سے کچھ
man
مَّنْ
(was he) who
وہ جس کو
khasafnā
خَسَفْنَا
We caused to swallow
دھنسادیا ہم نے
bihi
بِهِ
him
اس کے ساتھ
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمین میں
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
اور ان میں سے کچھ
man
مَّنْ
(was he) who
وہ جس کو
aghraqnā
أَغْرَقْنَاۚ
We drowned
غرق کردیا ہم نے
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
kāna
كَانَ
was
ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
کہ ظلم کرے ان پر
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
kānū
كَانُوٓا۟
they were
تھے وہ
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنی جانوں پر
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ظلم کرتے

طاہر القادری:

سو ہم نے (ان میں سے) ہر ایک کو اس کے گناہ کے باعث پکڑ لیا، اور ان میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جس پر ہم نے پتھر برسانے والی آندھی بھیجی اوران میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جسے دہشت ناک آواز نے آپکڑا اور ان میں سے وہ (طبقہ بھی) تھا جسے ہم نے زمین میں دھنسا دیا اور ان میں سے (ایک) وہ (طبقہ بھی) تھا جسے ہم نے غرق کر دیا اور ہرگز ایسا نہ تھا کہ اللہ ان پر ظلم کرے بلکہ وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے،

English Sahih:

So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves.

1 Abul A'ala Maududi

آخر کار ہر ایک کو ہم نے اس کے گناہ میں پکڑا، پھر ان میں سے کسی پر ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیجی، اور کسی کو ایک زبردست دھماکے نے آ لیا، اور کسی کو ہم نے زمین میں دھسا دیا، اور کسی کو غرق کر دیا اللہ اُن پر ظلم کرنے والا نہ تھا، مگر وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے