Skip to main content

وَلَٮِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَـقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ

wala-in
وَلَئِن
And if
اور البتہ
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
اگر پوچھو تم ان سے
man
مَّنْ
"Who
کس نے
khalaqa
خَلَقَ
created
پیدا کیا
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?"
اور زمین کو
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
They will surely say
البتہ ضرور کہیں گے
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
اللہ نے
quli
قُلِ
Say
کہہ دیجیے
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
سب تعریف
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
اللہ کے لیے ہے
bal
بَلْ
But
بلکہ
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
علم رکھتے

طاہر القادری:

اور اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ تو وہ ضرور کہہ دیں گے کہ اﷲ نے، آپ فرما دیجئے: تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں بلکہ ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے،

English Sahih:

And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah"; but most of them do not know.

1 Abul A'ala Maududi

اگر تم اِن سے پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے، تو یہ ضرور کہیں گے کہ اللہ نے کہو الحمدللہ مگر ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں