Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ جَمِيْعًا ۗ اِلَيْهِ يَصْعَدُ الْـكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهٗ ۗ وَ الَّذِيْنَ يَمْكُرُوْنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗ وَمَكْرُ اُولٰۤٮِٕكَ هُوَ يَبُوْرُ

man
مَن
Whoever
جو کوئی
kāna
كَانَ
[is] desires
ہے
yurīdu
يُرِيدُ
[is] desires
چاہتا
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
عزت
falillahi
فَلِلَّهِ
then for Allah
تو اللہ کے لیے
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(is) the Honor
عزت ہے
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
ساری کی ساری
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
اسی کی طرف
yaṣʿadu
يَصْعَدُ
ascends
چڑھتے ہیں
l-kalimu
ٱلْكَلِمُ
the words
کلمات
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
good
پاکیزہ
wal-ʿamalu
وَٱلْعَمَلُ
and the deed
اور عمل
l-ṣāliḥu
ٱلصَّٰلِحُ
righteous
نیک
yarfaʿuhu
يَرْفَعُهُۥۚ
raises it
اوپر چڑھاتا ہے اس کو
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
اور وہ لوگ
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
plot
جو چالبازیاں کرتے ہیں
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
بری۔ بےہودہ
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب
shadīdun
شَدِيدٌۖ
severe
سخت ہے
wamakru
وَمَكْرُ
and (the) plotting
اور مکر
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(of) those
ان لوگوں کا
huwa
هُوَ
it
وہ
yabūru
يَبُورُ
(will) perish
غارت ہونے والا ہے۔ تباہ ہوجائے گا

طاہر القادری:

جو شخص عزت چاہتا ہے تو اﷲ ہی کے لئے ساری عزت ہے، پاکیزہ کلمات اسی کی طرف چڑھتے ہیں اور وہی نیک عمل(کے مدارج) کو بلند فرماتا ہے، اور جو لوگ بری چالوں میں لگے رہتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اور ان کا مکر و فریب نیست و نابود ہو جائے گا،

English Sahih:

Whoever desires honor [through power] – then to Allah belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those – it will perish.

1 Abul A'ala Maududi

جو کوئی عزت چاہتا ہو اُسے معلوم ہونا چاہیے کہ عزت ساری کی ساری اللہ کی ہے اُس کے ہاں جو چیز اوپر چڑھتی ہے وہ صرف پاکیزہ قول ہے، اور عمل صالح اس کو اوپر چڑھاتا ہے رہے وہ لوگ جو بیہودہ چال بازیاں کرتے ہیں، اُن کے لیے سخت عذاب ہے اور اُن کا مکر خود ہی غارت ہونے والا ہے