Skip to main content

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ

Then he drew lots
فَسَاهَمَ
تو قرعہ ڈالا
and was
فَكَانَ
پھر وہ ہوگئے
of
مِنَ
میں سے
the losers
ٱلْمُدْحَضِينَ
پھسلائے جانے والوں/ مغلوب ہونے والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی

English Sahih:

And he drew lots and was among the losers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو قرعہ ڈالا تو ڈھکیلے ہوؤں میں ہوا،

احمد علی Ahmed Ali

پھر قرعہ ڈالا تو وہی خطا کاروں میں تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر قرعہ اندازی ہوئی تو یہ مغلوب ہوگئے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس وقت قرعہ ڈالا تو انہوں نے زک اُٹھائی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر قرعہ اندازی ہوئی تو یہ مغلوب ہوگئے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر وہ قرعہ اندازی میں شریک ہوئے تو وہ پھینک دیئے گئے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اہل کشتی نے قرعہ نکالا تو انہیں شرمندگی کا سامنا کرنا پڑا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا)،