Skip to main content

اَوَلَمْ يَعْلَمُوْۤا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ

awalam
أَوَلَمْ
Do not
کیا نہیں
yaʿlamū
يَعْلَمُوٓا۟
they know
وہ جانتے
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
کشادہ کردیتا ہے
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
رزق
liman
لِمَن
for whom
جس کے لیے
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہتا ہے
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
اور تنگ کردیتا ہے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
فِى
in
میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس (میں)
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ان لوگوں کے لیے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
جو ایمان رکھتے ہوں

طاہر القادری:

اور کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بے شک اس میں ایمان رکھنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں،

English Sahih:

Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا انہیں معلوم نہیں ہے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے؟ اس میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں