Skip to main content

وَلَـكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَـكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَاۤ اَوْ دَ يْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَـكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَاۤ اَوْ دَ يْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗۤ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ ۚ فَاِنْ كَانُوْۤا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَاۤ اَوْ دَ يْنٍ ۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌ ۗ

walakum
وَلَكُمْ
And for you
اور تمہارے لیے
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
آدھا ہے
مَا
(of) what
جو
taraka
تَرَكَ
(is) left
چھوڑا
azwājukum
أَزْوَٰجُكُمْ
by your wives
تمہاری بیویوں نے
in
إِن
if
اگر
lam
لَّمْ
not
نہ
yakun
يَكُن
is
ہو
lahunna
لَّهُنَّ
for them
ان کے لیے
waladun
وَلَدٌۚ
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
kāna
كَانَ
is
ہے
lahunna
لَهُنَّ
for them
ان کے لیے
waladun
وَلَدٌ
a child
اولاد
falakumu
فَلَكُمُ
then for you
تو تمہارے لیے
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
چوتھا حصہ ہے
mimmā
مِمَّا
of what
اس میں سے جو
tarakna
تَرَكْنَۚ
they left
وہ چھوڑ جائیں
min
مِنۢ
from
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
وصیت کے
yūṣīna
يُوصِينَ
they have made
وہ عورتیں وصیت کر جائیں
bihā
بِهَآ
[for which]
جس کی
aw
أَوْ
or
یا
daynin
دَيْنٍۚ
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them
اور ان عورتوں کے لیے ہے
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
چوتھا حصہ
mimmā
مِمَّا
of what
اس میں سے جو
taraktum
تَرَكْتُمْ
you left
چھوڑا تم نے
in
إِن
if
اگر
lam
لَّمْ
not
نہیں
yakun
يَكُن
is
ہے
lakum
لَّكُمْ
for you
تمہارے لیے
waladun
وَلَدٌۚ
a child
اولاد
fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
kāna
كَانَ
is
ہے
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
waladun
وَلَدٌ
a child
اولاد
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
l-thumunu
ٱلثُّمُنُ
(is) the eighth
آٹھواں حصہ
mimmā
مِمَّا
of what
اس میں سے جو
taraktum
تَرَكْتُمۚ
you left
چھوڑا تم نے
min
مِّنۢ
from
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
وصیت
tūṣūna
تُوصُونَ
you have made
تم وصیت کر جاؤ
bihā
بِهَآ
[for which]
جس کی
aw
أَوْ
or
یا
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
ادائیگی قرض کے بعد
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
kāna
كَانَ
[is]
ہے
rajulun
رَجُلٌ
a man
ایک شخص
yūrathu
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited
جس کی میراث لی جاتی ہے
kalālatan
كَلَٰلَةً
(has) no parent or child
کلالہ
awi
أَوِ
or
یا
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
a women
کوئی عورت ہے
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
اور اس کے لیے
akhun
أَخٌ
(is) a brother
ایک بھائی ہو
aw
أَوْ
or
یا
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
ایک بہن ہو
falikulli
فَلِكُلِّ
then for each
تو واسطے ہر
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
ایک کے
min'humā
مِّنْهُمَا
of (the) two
ان دونوں میں سے
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
kānū
كَانُوٓا۟
they are
وہ سب ہوں
akthara
أَكْثَرَ
more
زیادہ
min
مِن
than
سے
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس
fahum
فَهُمْ
then they
تو وہ
shurakāu
شُرَكَآءُ
(are) partners
شریک ہیں
فِى
in
میں
l-thuluthi
ٱلثُّلُثِۚ
the third
ایک تہائی
min
مِنۢ
from
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
وصیت (کے)
yūṣā
يُوصَىٰ
was made
وصیت کی جائے
bihā
بِهَآ
[for which]
اس کی
aw
أَوْ
or
یا
daynin
دَيْنٍ
any debt
قرض (کی ادائیگی کے بعد)
ghayra
غَيْرَ
without
نہ
muḍārrin
مُضَآرٍّۚ
(being) harmful
نقصان دینے والا ہو۔ نہ ضرر پہنچانے والا ہو
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
An ordinance
وصیت ہے
mina
مِّنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
اللہ کی طرف
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
بردبار ہے

طاہر القادری:

اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہے،

English Sahih:

And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.

1 Abul A'ala Maududi

اور تمہاری بیویوں نے جو کچھ چھوڑا ہو اس کا آدھا حصہ تمہیں ملے گا اگر وہ بے اولاد ہوں، ورنہ اولاد ہونے کی صورت میں ترکہ کا ایک چوتھائی حصہ تمہارا ہے جبکہ وصیت جو انہوں ں نے کی ہو پوری کر دی جائے، اور قرض جو اُنہوں نے چھوڑا ہو ادا کر دیا جائے اور وہ تمہارے ترکہ میں سے چوتھائی کی حق دار ہوں گی اگر تم بے اولاد ہو، ورنہ صاحب اولاد ہونے کی صورت میں اُن کا حصہ آٹھواں ہوگا، بعد اس کے کہ جو وصیت تم نے کی ہو وہ پوری کر دی جائے اور جو قرض تم نے چھوڑا ہو وہ ادا کر دیا جائے اور اگر وہ مرد یا عورت (جس کی میراث تقسیم طلب ہے) بے اولاد بھی ہو اور اس کے ماں باپ بھی زندہ نہ ہوں، مگر اس کا ایک بھائی یا ایک بہن موجود ہو تو بھائی اور بہن ہر ایک کو چھٹا حصہ ملے گا، اور بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو کل ترکہ کے ایک تہائی میں وہ سب شریک ہوں گے، جبکہ وصیت جو کی گئی ہو پوری کر دی جائے، اور قرض جو میت نے چھوڑا ہو ادا کر دیا جائے، بشر طیکہ وہ ضرر رساں نہ ہو یہ حکم ہے اللہ کی طرف سے اور اللہ دانا و بینا اور نرم خو ہے