Skip to main content

بَلْ قَالُـوْۤا اِنَّا وَجَدْنَاۤ اٰبَاۤءَنَا عَلٰۤى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰۤى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ

bal
بَلْ
Nay
بلکہ
qālū
قَالُوٓا۟
they say
انہوں نے کہا
innā
إِنَّا
"Indeed we
بیشک ہم نے
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
پایا ہم نے
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
پر
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
ایک طریقے
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
اور بیشک ہم
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
پر
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
ان کےنقش قدم
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
ہدایت یافتہ ہیں۔ راہ پانے والے ہیں

طاہر القادری:

(نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیں،

English Sahih:

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

1 Abul A'ala Maududi

نہیں، بلکہ یہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقش قدم پر چل رہے ہیں