وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ
And cornfields
وَزُرُوعٍ
اور کھیتیاں
and places
وَمَقَامٍ
اورمقام
noble
كَرِيمٍ
عمدہ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے
English Sahih:
And crops and noble sites
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
او رکھیت اور عمدہ مکانات
احمد علی Ahmed Ali
اور کھیتیاں اور مقام عمدہ
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور کھتیاں اور راحت بخش ٹھکانے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور کھیتیاں اور نفیس مکان
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور کھیتیاں اور راحت بخش ٹھکانے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور کھیتیاں اور عمدہ مقامات۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور کتنی ہی کھیتیاں اور عمدہ مکانات چھوڑ گئے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور زراعتیں اور عالی شان عمارتیں،