Skip to main content

وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ

And cornfields
وَزُرُوعٍ
اور کھیتیاں
and places
وَمَقَامٍ
اورمقام
noble
كَرِيمٍ
عمدہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے

English Sahih:

And crops and noble sites

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

او رکھیت اور عمدہ مکانات

احمد علی Ahmed Ali

اور کھیتیاں اور مقام عمدہ

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور کھتیاں اور راحت بخش ٹھکانے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور کھیتیاں اور نفیس مکان

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور کھیتیاں اور راحت بخش ٹھکانے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور کھیتیاں اور عمدہ مقامات۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور کتنی ہی کھیتیاں اور عمدہ مکانات چھوڑ گئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور زراعتیں اور عالی شان عمارتیں،