Skip to main content

وَفِىْ خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَاۤبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَۙ

wafī
وَفِى
And in
اور میں
khalqikum
خَلْقِكُمْ
your creation
تمہاری پیدائش
wamā
وَمَا
and what
اور جو
yabuthu
يَبُثُّ
He disperses
پھیلا رہا ہے
min
مِن
of
میں سے
dābbatin
دَآبَّةٍ
(the) moving creatures
جانوروں
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Signs
نشانیاں ہیں
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ان لوگوں کے لیے
yūqinūna
يُوقِنُونَ
who are certain
جو یقین رکھتے ہوں

طاہر القادری:

اور تمہاری (اپنی) پیدائش میں اور اُن جانوروں میں جنہیں وہ پھیلاتا ہے، یقین رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں،

English Sahih:

And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].

1 Abul A'ala Maududi

اور تمہاری اپنی پیدائش میں، اور اُن حیوانات میں جن کو اللہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے، بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو یقین لانے والے ہیں