Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗ حَمَلَـتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗ وَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰـثُوْنَ شَهْرًا ۗ حَتّٰۤى اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِىْۤ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِىْۤ اَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلٰى وَالِدَىَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰٮهُ وَاَصْلِحْ لِىْ فِىْ ذُرِّيَّتِىْ ۗۚ اِنِّىْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّىْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
اور وصیت کی۔ تاکید کی ہم نے
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
انسان کو
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
اپنے والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
kindness
احسان کرنے کی
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
Carried him
اٹھایا اس کو
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
اس کی ماں نے
kur'han
كُرْهًا
(with) hardship
تکلیف میں
wawaḍaʿathu
وَوَضَعَتْهُ
and gave birth to him
اور جنم دیا اس کو
kur'han
كُرْهًاۖ
(with) hardship
ناگواری میں
waḥamluhu
وَحَمْلُهُۥ
And (the) bearing of him
اور حمل اس کا۔ اٹھانا اس کا
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and (the) weaning of him
اور دودھ چھڑانا اس کا
thalāthūna
ثَلَٰثُونَ
(is) thirty
تیس
shahran
شَهْرًاۚ
month(s)
ماہ تھا
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
balagha
بَلَغَ
he reaches
وہ پہنچ چکا
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his maturity
اپنی جوانی کو
wabalagha
وَبَلَغَ
and reaches
اور پہنچا
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
چالیس
sanatan
سَنَةً
year(s)
سال کو
qāla
قَالَ
he says
کہا
rabbi
رَبِّ
"My Lord
اے میرے رب
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
grant me (the) power
مجھے توفیق دے
an
أَنْ
that
کہ
ashkura
أَشْكُرَ
I may be grateful
میں شکر ادا کروں
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your favor
تیری نعمت کا
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
وہ
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
جو انعام کی تو نے
ʿalayya
عَلَىَّ
upon me
مجھ پر
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
اور پر
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
میرے والدین پر
wa-an
وَأَنْ
and that
اور یہ کہ
aʿmala
أَعْمَلَ
I do
میں عمل کروں
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
صالح
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
which please You
تو راضی ہوجائے اس پر
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and make righteous
اور اصلاح کردے -درست کردے
لِى
for me
میرے لیے
فِى
among
میں
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىٓۖ
my offspring
میری اولاد میں
innī
إِنِّى
indeed
بیشک میں نے
tub'tu
تُبْتُ
I turn
میں نے توبہ کی
ilayka
إِلَيْكَ
to You
تیری طرف
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I am
اور بیشک میں
mina
مِنَ
of
سے
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit"
مسلمانوں میں سے ہوں

طاہر القادری:

اور ہم نے انسان کو اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرنے کاحکم فرمایا۔ اس کی ماں نے اس کو تکلیف سے (پیٹ میں) اٹھائے رکھا اور اسے تکلیف کے ساتھ جنا، اور اس کا (پیٹ میں) اٹھانا اور اس کا دودھ چھڑانا (یعنی زمانۂ حمل و رضاعت) تیس ماہ (پر مشتمل) ہے۔ یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جاتا ہے اور (پھر) چالیس سال (کی پختہ عمر) کو پہنچتا ہے، تو کہتا ہے: اے میرے رب: مجھے توفیق دے کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر فرمایا ہے اور یہ کہ میں ایسے نیک اعمال کروں جن سے تو راضی ہو اور میرے لئے میری اولاد میں نیکی اور خیر رکھ دے۔ بیشک میں تیری طرف رجوع کرتا ہوں اور میں یقیناً فرمانبرداروں میں سے ہوں،

English Sahih:

And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے انسان کو ہدایت کی کہ وہ اپنے والدین کے ساتھ نیک بر تاؤ کرے اُس کی ماں نے مشقت اٹھا کر اسے پیٹ میں رکھا اور مشقت اٹھا کر ہی اس کو جنا، اور اس کے حمل اور دودھ چھڑانے میں تیس مہینے لگ گئے یہاں تک کہ جب وہ اپنی پوری طاقت کو پہنچا اور چالیس سال کا ہو گیا تو اس نے کہا "اے میرے رب، مجھے توفیق دے کہ میں تیری اُن نعمتوں کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھے اور میرے والدین کو عطا فرمائیں، اور ایسا نیک عمل کروں جس سے تو راضی ہو، اور میری اولاد کو بھی نیک بنا کر مجھے سُکھ دے، میں تیرے حضور توبہ کرتا ہوں اور تابع فرمان (مسلم) بندوں میں سے ہوں"