Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗ حَمَلَـتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗ وَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰـثُوْنَ شَهْرًا ۗ حَتّٰۤى اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِىْۤ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِىْۤ اَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلٰى وَالِدَىَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰٮهُ وَاَصْلِحْ لِىْ فِىْ ذُرِّيَّتِىْ ۗۚ اِنِّىْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّىْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ

And We have enjoined
وَوَصَّيْنَا
اور وصیت کی۔ تاکید کی ہم نے
(on) man
ٱلْإِنسَٰنَ
انسان کو
to his parents
بِوَٰلِدَيْهِ
اپنے والدین کے ساتھ
kindness
إِحْسَٰنًاۖ
احسان کرنے کی
Carried him
حَمَلَتْهُ
اٹھایا اس کو
his mother
أُمُّهُۥ
اس کی ماں نے
(with) hardship
كُرْهًا
تکلیف میں
and gave birth to him
وَوَضَعَتْهُ
اور جنم دیا اس کو
(with) hardship
كُرْهًاۖ
ناگواری میں
And (the) bearing of him
وَحَمْلُهُۥ
اور حمل اس کا۔ اٹھانا اس کا
and (the) weaning of him
وَفِصَٰلُهُۥ
اور دودھ چھڑانا اس کا
(is) thirty
ثَلَٰثُونَ
تیس
month(s)
شَهْرًاۚ
ماہ تھا
until
حَتَّىٰٓ
یہاں تک کہ
when
إِذَا
جب
he reaches
بَلَغَ
وہ پہنچ چکا
his maturity
أَشُدَّهُۥ
اپنی جوانی کو
and reaches
وَبَلَغَ
اور پہنچا
forty
أَرْبَعِينَ
چالیس
year(s)
سَنَةً
سال کو
he says
قَالَ
کہا
"My Lord
رَبِّ
اے میرے رب
grant me (the) power
أَوْزِعْنِىٓ
مجھے توفیق دے
that
أَنْ
کہ
I may be grateful
أَشْكُرَ
میں شکر ادا کروں
(for) Your favor
نِعْمَتَكَ
تیری نعمت کا
which
ٱلَّتِىٓ
وہ
You have bestowed
أَنْعَمْتَ
جو انعام کی تو نے
upon me
عَلَىَّ
مجھ پر
and upon
وَعَلَىٰ
اور پر
my parents
وَٰلِدَىَّ
میرے والدین پر
and that
وَأَنْ
اور یہ کہ
I do
أَعْمَلَ
میں عمل کروں
righteous (deeds)
صَٰلِحًا
صالح
which please You
تَرْضَىٰهُ
تو راضی ہوجائے اس پر
and make righteous
وَأَصْلِحْ
اور اصلاح کردے -درست کردے
for me
لِى
میرے لیے
among
فِى
میں
my offspring
ذُرِّيَّتِىٓۖ
میری اولاد میں
indeed
إِنِّى
بیشک میں نے
I turn
تُبْتُ
میں نے توبہ کی
to You
إِلَيْكَ
تیری طرف
and indeed I am
وَإِنِّى
اور بیشک میں
of
مِنَ
سے
those who submit"
ٱلْمُسْلِمِينَ
مسلمانوں میں سے ہوں

طاہر القادری:

اور ہم نے انسان کو اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرنے کاحکم فرمایا۔ اس کی ماں نے اس کو تکلیف سے (پیٹ میں) اٹھائے رکھا اور اسے تکلیف کے ساتھ جنا، اور اس کا (پیٹ میں) اٹھانا اور اس کا دودھ چھڑانا (یعنی زمانۂ حمل و رضاعت) تیس ماہ (پر مشتمل) ہے۔ یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جاتا ہے اور (پھر) چالیس سال (کی پختہ عمر) کو پہنچتا ہے، تو کہتا ہے: اے میرے رب: مجھے توفیق دے کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر فرمایا ہے اور یہ کہ میں ایسے نیک اعمال کروں جن سے تو راضی ہو اور میرے لئے میری اولاد میں نیکی اور خیر رکھ دے۔ بیشک میں تیری طرف رجوع کرتا ہوں اور میں یقیناً فرمانبرداروں میں سے ہوں،

English Sahih:

And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے انسان کو ہدایت کی کہ وہ اپنے والدین کے ساتھ نیک بر تاؤ کرے اُس کی ماں نے مشقت اٹھا کر اسے پیٹ میں رکھا اور مشقت اٹھا کر ہی اس کو جنا، اور اس کے حمل اور دودھ چھڑانے میں تیس مہینے لگ گئے یہاں تک کہ جب وہ اپنی پوری طاقت کو پہنچا اور چالیس سال کا ہو گیا تو اس نے کہا "اے میرے رب، مجھے توفیق دے کہ میں تیری اُن نعمتوں کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھے اور میرے والدین کو عطا فرمائیں، اور ایسا نیک عمل کروں جس سے تو راضی ہو، اور میری اولاد کو بھی نیک بنا کر مجھے سُکھ دے، میں تیرے حضور توبہ کرتا ہوں اور تابع فرمان (مسلم) بندوں میں سے ہوں"