فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰٮهُمْ
fahal
فَهَلْ
Then do
تو نہیں
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
وہ دیکھ رہے۔ انتظار کر رہے
illā
إِلَّا
but
مگر
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
قیامت کا
an
أَن
that
کہ
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come to them
وہ آجائے ان کے پاس
baghtatan
بَغْتَةًۖ
suddenly?
اچانک
faqad
فَقَدْ
But indeed
تو تحقیق
jāa
جَآءَ
have come
آچکیں
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
its indications
اس کی علامات
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
تو کہاں سے ہے
lahum
لَهُمْ
to them
ان کے لیے
idhā
إِذَا
when
جب
jāathum
جَآءَتْهُمْ
has come to them
وہ آجائے گی ان کے پاس
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
ان کی نصیحت
طاہر القادری:
تو اب یہ (منکر) لوگ صرف قیامت ہی کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ ان پر اچانک آپہنچے؟ سو واقعی اس کی نشانیاں (قریب) آپہنچی ہیں، پھر انہیں ان کی نصیحت کہاں (مفید) ہوگی جب (خود) قیامت (ہی) آپہنچے گے،
English Sahih:
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance?
1 Abul A'ala Maududi
اب کیا یہ لوگ بس قیامت ہی کے منتظر ہیں کہ وہ اچانک اِن پر آ جائے؟ اُس کی علامات تو آ چکی ہیں جب وہ خود آ جائے گی تو اِن کے لیے نصیحت قبول کرنے کا کونسا موقع باقی رہ جائے گا؟