Skip to main content

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً  ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰٮهُمْ

Then do
فَهَلْ
تو نہیں
they wait
يَنظُرُونَ
وہ دیکھ رہے۔ انتظار کر رہے
but
إِلَّا
مگر
(for) the Hour
ٱلسَّاعَةَ
قیامت کا
that
أَن
کہ
it should come to them
تَأْتِيَهُم
وہ آجائے ان کے پاس
suddenly?
بَغْتَةًۖ
اچانک
But indeed
فَقَدْ
تو تحقیق
have come
جَآءَ
آچکیں
its indications
أَشْرَاطُهَاۚ
اس کی علامات
Then how
فَأَنَّىٰ
تو کہاں سے ہے
to them
لَهُمْ
ان کے لیے
when
إِذَا
جب
has come to them
جَآءَتْهُمْ
وہ آجائے گی ان کے پاس
their reminder
ذِكْرَىٰهُمْ
ان کی نصیحت

طاہر القادری:

تو اب یہ (منکر) لوگ صرف قیامت ہی کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ ان پر اچانک آپہنچے؟ سو واقعی اس کی نشانیاں (قریب) آپہنچی ہیں، پھر انہیں ان کی نصیحت کہاں (مفید) ہوگی جب (خود) قیامت (ہی) آپہنچے گے،

English Sahih:

Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance?

1 Abul A'ala Maududi

اب کیا یہ لوگ بس قیامت ہی کے منتظر ہیں کہ وہ اچانک اِن پر آ جائے؟ اُس کی علامات تو آ چکی ہیں جب وہ خود آ جائے گی تو اِن کے لیے نصیحت قبول کرنے کا کونسا موقع باقی رہ جائے گا؟