Skip to main content

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰۤى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ۙ وَجَعَلْنَا فِىْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗ وَرَهْبَانِيَّةَ ِبْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚ فَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
qaffaynā
قَفَّيْنَا
We sent
پے در پے بھیجے ہم نے
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
پر
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
ان کے آثار
birusulinā
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
اپنے رسول
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed
اور پیچھے بھیجا ہم نے
biʿīsā
بِعِيسَى
with Isa
عیسیٰ
ib'ni
ٱبْنِ
son
ابن
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مریم کو
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
اور عطا کی ہم نے اس کو
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
انجیل
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
اور ڈال دیا ہم نے
فِى
in
میں
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
دلوں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کے
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
جنہوں نے پیروی کی اس کی
rafatan
رَأْفَةً
compassion
شفقت کو
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
اور رحمت کو
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
اور رہبانیت
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
انہوں نے ایجاد کیا اس کو
مَا
not
نہیں
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
فرض کیا تھا ہم نے اس کو
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them -
ان پر
illā
إِلَّا
only
مگر
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
تلاش کرنے کو
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
رضا
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
famā
فَمَا
but not
تو نہیں
raʿawhā
رَعَوْهَا
they observed it
انہوں نے رعایت کی اس کی
ḥaqqa
حَقَّ
(with) right
جیسے حق تھا
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
observance
اس کی رعایت کا۔ نگہبانی کا۔ پابندی کا
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
تو دیا ہم نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ان میں سے
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
their reward
ان کا اجر
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
اور بہت سے
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
ان میں سے
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
فاسق ہیں

طاہر القادری:

پھر ہم نے ان رسولوں کے نقوشِ قدم پر (دوسرے) رسولوں کو بھیجا اور ہم نے ان کے پیچھے عیسٰی ابنِ مریم (علیہما السلام) کو بھیجا اور ہم نے انہیں انجیل عطا کی اور ہم نے اُن لوگوں کے دلوں میں جو اُن کی (یعنی عیسٰی علیہ السلام کی صحیح) پیروی کر رہے تھے شفقت اور رحمت پیدا کر دی۔ اور رہبانیت (یعنی عبادتِ الٰہی کے لئے ترکِ دنیا اور لذّتوں سے کنارہ کشی) کی بدعت انہوں نے خود ایجاد کر لی تھی، اسے ہم نے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر (انہوں نے رہبانیت کی یہ بدعت) محض اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے (شروع کی تھی) پھر اس کی عملی نگہداشت کا جو حق تھا وہ اس کی ویسی نگہداشت نہ کرسکے (یعنی اسے اسی جذبہ اور پابندی سے جاری نہ رکھ سکی)، سو ہم نے اُن لوگوں کو جو ان میں سے ایمان لائے (اور بدعتِ رہبانیت کو رضائے الٰہی کے لئے جاری رکھے ہوئے) تھے، اُن کا اجر و ثواب عطا کر دیا اور ان میں سے اکثر لوگ (جو اس کے تارک ہوگئے اور بدل گئے) بہت نافرمان ہیں،

English Sahih:

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.

1 Abul A'ala Maududi

اُن کے بعد ہم نے پے در پے اپنے رسول بھیجے، اور ان سب کے بعد عیسیٰؑ ابن مریم کو مبعوث کیا اور اُس کو انجیل عطا کی اور جن لوگوں نے اس کی پیروی اختیار کی اُن کے دلوں میں ہم نے ترس اور رحم ڈال دیا اور رہبانیت انہوں نے خود ایجاد کرلی، ہم نے اُسے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر اللہ کی خوشنودی کی طلب میں انہوں نے آپ ہی یہ بدعت نکالی اور پھر اس کی پابندی کرنے کا جو حق تھا اسے ادا نہ کیا اُن میں سے جو لوگ ایمان لائے ہوئے تھے اُن کا اجر ہم نے ان کو عطا کیا، مگر ان میں سے اکثر لوگ فاسق ہیں