Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُوْنَنِىْ وَقَدْ تَّعْلَمُوْنَ اَنِّىْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْۗ فَلَمَّا زَاغُوْۤا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qāla
قَالَ
said
کہا
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسیٰ نے
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
اپنی قوم سے
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
lima
لِمَ
Why
کیوں
tu'dhūnanī
تُؤْذُونَنِى
do you hurt me
تم مجھ کو اذیت دیتے ہو
waqad
وَقَد
while certainly
حالانکہ تحقیق
taʿlamūna
تَّعْلَمُونَ
you know
تم جانتے ہو
annī
أَنِّى
that I am
بیشک میں
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
رسول ہوں
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کا
ilaykum
إِلَيْكُمْۖ
to you?"
تمہاری طرف
falammā
فَلَمَّا
Then when
پھر جب
zāghū
زَاغُوٓا۟
they deviated
وہ ٹیڑھے ہوئے
azāgha
أَزَاغَ
(was caused to) deviate
ٹیڑھا کردیا
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ نے
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
ان کے دلوں کو
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
لَا
(does) not
نہیں
yahdī
يَهْدِى
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
قوم کو
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
فاسق

طاہر القادری:

اور (اے حبیب! وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم مجھے اذیت کیوں دیتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں۔ پھر جب انہوں نے کج روی جاری رکھی تو اللہ نے اُن کے دلوں کو ٹیڑھا کر دیا، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا،

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.

1 Abul A'ala Maududi

اور یاد کرو موسیٰؑ کی وہ بات جو اس نے اپنی قوم سے کہی تھی "اے میری قوم کے لوگو، تم کیوں مجھے اذیت دیتے ہو حالانکہ تم خوب جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں؟" پھر جب انہوں نے ٹیڑھ اختیار کی تو اللہ نے ان کے دل ٹیڑھے کر دیے، اللہ فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا