Skip to main content

وَلَوْ اَرَادُوْا الْخُـرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰـكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ

And if
وَلَوْ
اور اگر
they had wished
أَرَادُوا۟
وہ ارادہ کرتے
(to) go forth
ٱلْخُرُوجَ
نکلنے کا
surely they (would) have prepared
لَأَعَدُّوا۟
البتہ تیاری کرتے
for it
لَهُۥ
اس کے لیے
(some) preparation
عُدَّةً
تیاری کرنا
But
وَلَٰكِن
اور لیکن
Allah disliked
كَرِهَ
ناپسند کیا
Allah disliked
ٱللَّهُ
اللہ نے
their being sent
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
ان کا اٹھنا
so He made them lag behind
فَثَبَّطَهُمْ
تو اس نے روک دیا ان کو
and it was said
وَقِيلَ
اور کہا گیا
"Sit
ٱقْعُدُوا۟
بیٹھ جاؤ
with
مَعَ
ساتھ
those who sit"
ٱلْقَٰعِدِينَ
بیٹھنے والوں کے

طاہر القادری:

اگر انہوں نے (واقعی جہاد کے لئے) نکلنے کا ارادہ کیا ہوتا تو وہ اس کے لئے (کچھ نہ کچھ) سامان تو ضرور مہیا کر لیتے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ ان کے کذب و منافقت کے باعث) اللہ نے ان کا (جہاد کے لئے) کھڑے ہونا (ہی) ناپسند فرمایا سو اس نے انہیں (وہیں) روک دیا اور ان سے کہہ دیا گیا کہ تم (جہاد سے جی چرا کر) بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو،

English Sahih:

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."

1 Abul A'ala Maududi

اگر واقعی ان کا ارادہ نکلنے کا ہوتا تو وہ اس کے لیے کچھ تیاری کرتے لیکن اللہ کو ان کا اٹھنا پسندہی نہ تھا، اس لیے اس نے انہیں سست کر دیا اور کہہ دیا کہ بیٹھ رہو بیٹھنے والوں کے ساتھ