Skip to main content

وَلَوْ اَرَادُوْا الْخُـرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰـكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
وہ ارادہ کرتے
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
نکلنے کا
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
البتہ تیاری کرتے
lahu
لَهُۥ
for it
اس کے لیے
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
تیاری کرنا
walākin
وَلَٰكِن
But
اور لیکن
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
ناپسند کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
اللہ نے
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
ان کا اٹھنا
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
تو اس نے روک دیا ان کو
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
اور کہا گیا
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
بیٹھ جاؤ
maʿa
مَعَ
with
ساتھ
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
بیٹھنے والوں کے

طاہر القادری:

اگر انہوں نے (واقعی جہاد کے لئے) نکلنے کا ارادہ کیا ہوتا تو وہ اس کے لئے (کچھ نہ کچھ) سامان تو ضرور مہیا کر لیتے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ ان کے کذب و منافقت کے باعث) اللہ نے ان کا (جہاد کے لئے) کھڑے ہونا (ہی) ناپسند فرمایا سو اس نے انہیں (وہیں) روک دیا اور ان سے کہہ دیا گیا کہ تم (جہاد سے جی چرا کر) بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو،

English Sahih:

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."

1 Abul A'ala Maududi

اگر واقعی ان کا ارادہ نکلنے کا ہوتا تو وہ اس کے لیے کچھ تیاری کرتے لیکن اللہ کو ان کا اٹھنا پسندہی نہ تھا، اس لیے اس نے انہیں سست کر دیا اور کہہ دیا کہ بیٹھ رہو بیٹھنے والوں کے ساتھ