قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ ( هود: ٦٢ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
O Salih!
撒立哈|喔
qad
قَدْ
Verily
必是
kunta
كُنتَ
you were
你是
fīnā
فِينَا
among us
我们|在
marjuwwan
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
众望所归
qabla
قَبْلَ
before
以前
hādhā
هَٰذَآۖ
this
这个的
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
我们|你禁止|吗?
an
أَن
that
那个
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
我们崇拜
mā
مَا
what
什么
yaʿbudu
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped?
他崇拜
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped?
我们的|众祖先
wa-innanā
وَإِنَّنَا
And indeed we
我们|确实|和
lafī
لَفِى
surely (are) in
在|必定
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
mimmā
مِّمَّا
about what
什么|从
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
我们|你号召
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
它|至
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
不安的
Qaaloo yaa Saalihu qad kunta feenaa marjuwwan qabla haazaaa atanhaanaaa an na'bu da maa ya'budu aabaaa'unaa wa innanaa lafee shakkim mimmaa tad'oonaaa ilaihi mureeb (Hūd 11:62)
English Sahih:
They said, "O Saleh, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (Hud [11] : 62)
Ma Jian (Simplified):
他们说:“撒立哈啊!以前,你在我们中间是众望所归的,难道你禁止我们崇拜我们的祖先所崇拜的〔偶像〕吗?我们对于你用以号召我们的事确是在令人不安的怀疑之中。” (呼德 [11] : 62)