لَقَدْ كَانَ فِيْ قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۗ مَا كَانَ حَدِيْثًا يُّفْتَرٰى وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ( يوسف: ١١١ )
laqad
لَقَدْ
Verily
必定
kāna
كَانَ
(there) is
它是
fī
فِى
in
在
qaṣaṣihim
قَصَصِهِمْ
their stories
他们的|众故事
ʿib'ratun
عِبْرَةٌ
a lesson
一个教训
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for men
人们|对
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِۗ
(of) understanding
有理智的
mā
مَا
Not
不
kāna
كَانَ
(it) is
它是
ḥadīthan
حَدِيثًا
a narration
一个故事
yuf'tarā
يُفْتَرَىٰ
invented
它被伪造
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
taṣdīqa
تَصْدِيقَ
a confirmation
一个证实
alladhī
ٱلَّذِى
(of that) which
那个
bayna
بَيْنَ
(was) before it
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
他的|双手的
watafṣīla
وَتَفْصِيلَ
and a detailed explanation
一个祥解|和
kulli
كُلِّ
(of) all
每个的
shayin
شَىْءٍ
things
事情的
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
引导|和
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
慈恩|和
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
人们|对
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们诚信
Laqad kaana fee qasasihim 'ibratul li ulil albaa; maa kaana hadeesany yuftaraa wa laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseela kulli shai'inw wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon
在他们的故事里,对于有理智的人们,确有一种教训。这不是伪造的训辞,却是证实前经,详解万事,向导信士,并施以慈恩的。