Skip to main content

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
当|然后
an
أَن
[that]
那个
jāa
جَآءَ
arrived
他来到
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
报喜者
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
它|他蒙
ʿalā
عَلَىٰ
over
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
他的|脸
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
他成为|然后
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
明者
qāla
قَالَ
He said
他说
alam
أَلَمْ
"Did not
不|吗?
aqul
أَقُل
I say
我说
lakum
لَّكُمْ
to you
你们|对
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
我|确实
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
我知道
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
مَا
what
什么
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
你们知道

Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon (Yūsuf 12:96)

English Sahih:

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" (Yusuf [12] : 96)

Ma Jian (Simplified):

当报喜者来到后,他就把那件衬衣蒙在他的脸上,他的眼睛立即恢复了视力。他说:“难道我没有对你们说过吗?我的确从安拉知道你们所不知道的。” (优素福 [12] : 96)

1 Mokhtasar Chinese

当报喜者来到后,他就把优素福的衬衫蒙在叶尔孤白的脸上,他的眼睛恢复了视力。这时,他对自己的孩子说:“难道我没有对你们说过吗?我的确从真主那里知道你们所不知道的。”