Skip to main content

وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ   ( الرعد: ٢٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
他们坚忍
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
wajhi
وَجْهِ
(the) Face
脸的
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
他们谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
他们花费|和
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赐给
sirran
سِرًّا
secretly
秘密地
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
公开的|和
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
他们回报|和
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with the good
佳美的|在
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil -
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
善果
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home -
后世的

Wallazeena sabarub tighaaa'a Wajhi Rabbihim wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatanw wa yadra'oona bilhasanatis saiyi'ata ulaaa'ika lahum 'uqbad daar (ar-Raʿd 13:22)

English Sahih:

And those who are patient, seeking the face [i.e., acceptance] of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good – those will have the good consequence of [this] home – (Ar-Ra'd [13] : 22)

Ma Jian (Simplified):

他们是为求得自己的养主的喜悦而坚忍的,是谨守拜功的,是秘密地和公开地分舍我赐给他们的财物的,是以德报怨的。这等人得吃后世的善果—— (雷霆 [13] : 22)

1 Mokhtasar Chinese

他们坚持服从真主,无论在顺境,还是在逆境。他们为求真主的喜悦而远离罪恶,他们尽善尽美地完成拜功。他们用我赋予他们的财富履行应尽的义务,他们秘密地施舍我所赐予他们的财产。以便远离沽名钓誉;他们公开地施舍为了让人们仿效。他们以德报怨,具备这些属性的人在复活日会有美好的结果。