اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ ( الرعد: ٢٦ )
al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他增加
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
他紧缩|和
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
他们喜欢|和
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
生活|在
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wamā
وَمَا
and nothing
不|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
今世的
fī
فِى
in (comparison to)
在
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
illā
إِلَّا
except
除了
matāʿun
مَتَٰعٌ
an enjoyment
一个小享受
Allaahu yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunya fil Aakhirati illaa mataa' (ar-Raʿd 13:26)
English Sahih:
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. (Ar-Ra'd [13] : 26)
Ma Jian (Simplified):
安拉使他所意欲者享受宽裕的给养或窘迫的给养。他们因今世的生活而欢喜,然而今世的生活比起后世的生活来,只是一种(暂时)的享受。 (雷霆 [13] : 26)