Skip to main content

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他使宽裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens
他窘迫|和
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
kāna
كَانَ
is
他是
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
他的|众仆|在
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
彻知的
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
明察的

Inna Rabbaka yabsuturrizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseera (al-ʾIsrāʾ 17:30)

English Sahih:

Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing. (Al-Isra [17] : 30)

Ma Jian (Simplified):

你的主必为他所意欲者而使给养富裕,必为他所意欲者而使给养窘迫。你的主对于他的众仆,确是彻知的,确是明察的。 (夜行 [17] : 30)

1 Mokhtasar Chinese

你的主使祂所意欲者给养宽裕,使祂所意欲者给养窘迫,这都有深刻的哲理。祂对仆人是彻知的、明察的。任何事都瞒不过祂,祂任意地安排仆人的事。