Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
رَبَّكَ
Господь твой
يَبْسُطُ
расширяет
ٱلرِّزْقَ
удел
لِمَن
кому
يَشَآءُ
пожелает
وَيَقْدِرُۚ
и ограничивает.
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
كَانَ
является
بِعِبَادِهِۦ
о Своих рабах
خَبِيرًۢا
сведущим,
بَصِيرًا
видящим.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, Господь твой уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). Поистине, Он Своих рабов знает и (Он) видит (их)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Потому что Господь твой или в избытке доставит, кому захочет, жизненные потребности, или даст в соразмерном количестве: Он знает и видит рабов Своих.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, Господь твой простирает удел, кому Он желает, и распределяет. Поистине, Он о Своих рабах знающ и видящ!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, твой Господь дает удел щедро или скудно тому, кому пожелает. Воистину, Он видит и знает все о Своих рабах.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, твой Господь дарует удел щедро тому, кому Он пожелает, и скудно, кому Он хочет. Он хорошо знает характер Своих рабов, видит их нужды и мудро даёт каждому то, что лучше для него, если он трудится и делает всё от него зависящее.

6 Порохова | V. Porokhova

Господь твой щедро простирает Удел тому, кто мил Ему, Или по мере раздает, - Ведь знает Он и зрит (деянья) Своих слуг.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов.

Всевышний поведал о том, что Он дарует Своим рабам щедрый или скудный удел, руководствуясь Своей божественной мудростью. Ему доподлинно известно все о творениях, и поэтому Он вознаграждает их так, как они того заслуживают, и управляет ими в соответствии со Своей милостью и Своим великодушием.