Skip to main content

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا   ( الإسراء: ٢٩ )

And (do) not
وَلَا
И не
make
تَجْعَلْ
делай
your hand
يَدَكَ
твою руку
chained
مَغْلُولَةً
прикованной
to
إِلَىٰ
к
your neck
عُنُقِكَ
твоей шее,
and not
وَلَا
и не
extend it
تَبْسُطْهَا
расширяй её
(to its) utmost
كُلَّ
всем
reach
ٱلْبَسْطِ
расширением,
so that you sit
فَتَقْعُدَ
а то (останешься) сидеть
blameworthy
مَلُومًا
порицаемым,
insolvent
مَّحْسُورًا
жалким.

Wa Lā Taj`al Yadaka Maghlūlatan 'Ilaá `Unuqika Wa Lā Tabsuţhā Kulla Al-Basţi Fataq`uda Malūmāan Maĥsūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не позволяй своей руке быть прикованной к шее, и не раскрывай ее во всю длину (не будь скуп и расточителен), а не то сядешь порицаемым и опечаленным.

English Sahih:

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent. ([17] Al-Isra : 29)

1 Abu Adel

И не делай (так, будто) твоя рука прикована к твоей шее [не скупись расходовать на доброе] (но) и не расширяй ее [свою руку] всем расширением [не трать чрезмерно], а то останешься сидеть порицаемым [люди будут порицать тебя] (и) жалким [сожалеющим о том, что растратил].