Skip to main content
وَإِمَّا
А если
تُعْرِضَنَّ
ты отвернешься
عَنْهُمُ
от них,
ٱبْتِغَآءَ
желая обрести
رَحْمَةٍ
милость
مِّن
от
رَّبِّكَ
твоего Господа,
تَرْجُوهَا
на которую надеешься,
فَقُل
то скажи
لَّهُمْ
им
قَوْلًا
слово
مَّيْسُورًا
легкое.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если ты отворачиваешься от них (если у тебя нет средств на пожертвования, и ты отказываешь тем, кто имеет на них право), желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно.

1 Абу Адель | Abu Adel

А если ты отворачиваешься от них [от тех, которым тебе повелено давать средства] (из-за отсутствия собственных средств), желая обрести милость от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое [обратись к Аллаху с мольбой, чтобы Он обогатил их и уширил их удел, и что когда Аллах дарует тебе удел, то ты им, непременно, подашь от него].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если ты уклоняешься от них, ожидая себе милости от Господа твоего, какой чаешь ты, то говори с ними словами ласковыми.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если ты отвратишься от них, ища милости от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если же ты отворачиваешься от них, надеясь обрести милость от Аллаха, разговаривай с ними ласково.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А если ваши материальные условия не позволяют вам помогать им (упомянутым в 26 айате) и давать им сразу милостыню, то, помня о милости Аллаха и выпрашивая её для себя, скажи им доброе слово, подающее им надежду.

6 Порохова | V. Porokhova

Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если ты отворачиваешься от них (если у тебя нет средств на пожертвования, и ты отказываешь тем, кто имеет на них право), желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно.