Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

And if
وَإِمَّا
А если
you turn away
تُعْرِضَنَّ
ты отвернешься
from them
عَنْهُمُ
от них,
seeking
ٱبْتِغَآءَ
желая обрести
mercy
رَحْمَةٍ
милость
from
مِّن
от
your Lord
رَّبِّكَ
твоего Господа,
which you expect
تَرْجُوهَا
на которую надеешься,
then say
فَقُل
то скажи
to them
لَّهُمْ
им
a word
قَوْلًا
слово
gentle
مَّيْسُورًا
легкое.

Wa 'Immā Tu`riđanna `Anhumu Abtighā'a Raĥmatin Min Rabbika Tarjūhā Faqul Lahum Qawlāan Maysūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если ты отворачиваешься от них (если у тебя нет средств на пожертвования, и ты отказываешь тем, кто имеет на них право), желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно.

English Sahih:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. ([17] Al-Isra : 28)

1 Abu Adel

А если ты отворачиваешься от них [от тех, которым тебе повелено давать средства] (из-за отсутствия собственных средств), желая обрести милость от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое [обратись к Аллаху с мольбой, чтобы Он обогатил их и уширил их удел, и что когда Аллах дарует тебе удел, то ты им, непременно, подашь от него].