Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
you turn away
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mercy
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
tarjūhā
تَرْجُوهَا
which you expect
faqul
فَقُل
then say
lahum
لَّهُمْ
to them
qawlan
قَوْلًا
a word
maysūran
مَّيْسُورًا
gentle

Wa immaa turidanna 'anhumub tighaaa'a rahmatim mir rabbika tarjoohaa faqul lahum qawlam maisooraa (al-ʾIsrāʾ 17:28)

Sahih International:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. (Al-Isra [17] : 28)

1 Mufti Taqi Usmani

And if you turn away from them looking for a bounty from your Lord you are expecting, then speak to them in polite words.