Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

And if
وَإِمَّا
और अगर
you turn away
تُعْرِضَنَّ
तुम ऐराज़ करते हो
from them
عَنْهُمُ
उनसे
seeking
ٱبْتِغَآءَ
चाहने को
mercy
رَحْمَةٍ
रहमत
from
مِّن
अपने रब की तरफ़ से
your Lord
رَّبِّكَ
अपने रब की तरफ़ से
which you expect
تَرْجُوهَا
तुम उम्मीद रखते हो जिसकी
then say
فَقُل
तो कहना
to them
لَّهُمْ
उनसे
a word
قَوْلًا
बात
gentle
مَّيْسُورًا
आसान

Waimma tu'ridanna 'anhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran (al-ʾIsrāʾ 17:28)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

किन्तु यदि तुम्हें अपने रब की दयालुता की खोज में, जिसकी तुम आशा रखते हो, उनसे कतराना भी पड़े, तो इस दशा में तुम उनसें नर्म बात करो

English Sahih:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. ([17] Al-Isra : 28)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुमको अपने परवरदिगार के फज़ल व करम के इन्तज़ार में जिसकी तुम को उम्मीद हो (मजबूरन) उन (ग़रीबों) से मुँह मोड़ना पड़े तो नरमी से उनको समझा दो