Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا  ( الإسراء: ٢٨ )

And if
وَإِمَّا
Und wenn
you turn away
تُعْرِضَنَّ
du dich abwendest
from them
عَنْهُمُ
von ihnen,
seeking
ٱبْتِغَآءَ
(in dem) Trachten
mercy
رَحْمَةٍ
nach Barmherzigkeit
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herren,
which you expect
تَرْجُوهَا
die du dir erhoffst,
then say
فَقُل
so sag
to them
لَّهُمْ
zu ihnen
a word
قَوْلًا
Worte.
gentle
مَّيْسُورًا
milde

Wa 'Immā Tu`riđanna `Anhumu Abtighā'a Raĥmatin Min Rabbika Tarjūhā Faqul Lahum Qawlāan Maysūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch wenn du dich nun von ihnen abwendest - im Trachten nach einer Barmherzigkeit von deinem Herrn, die du dir erhoffst -, so sag zu ihnen milde Worte. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 28)

English Sahih:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word. ([17] Al-Isra : 28)

1 Amir Zaidan

Und solltest du ihnen (den Armen) ausweichen, weil du in Erwartung einer Gnade (Rizq) von deinem HERRN bist, dann sage ihnen erleichternde Worte.