Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
l-mubadhirīna
ٱلْمُبَذِّرِينَ
the spendthrifts
kānū
كَانُوٓا۟
are
ikh'wāna
إِخْوَٰنَ
brothers
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِۖ
(of) the devils.
wakāna
وَكَانَ
And is
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
lirabbihi
لِرَبِّهِۦ
to his Lord
kafūran
كَفُورًا
ungrateful.

Innal mubazzireena kaanoo ikhwaanash shayaateeni wa kaanash shaytaanu li Rabbihee kafooraa

Sahih International:

Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.

1 A. J. Arberry

the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.

2 Abdul Haleem

those who squander are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord-

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily the squanderers are ever the brethren of the Satans, and the satan is ever unto his Lord ungrateful.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.

5 Abul Ala Maududi

for those who squander wastefully are Satan's brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord.

6 Ahmed Ali

Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those who needlessly waste are brothers of the devils; and the devil is very ungrateful to his Lord.

8 Ali Quli Qarai

Indeed the wasteful are brothers of satans, and Satan is ungrateful to his Lord.

9 Ali Ünal

Surely squanderers are ever brothers of satans; and Satan is ever ungrateful to his Lord.

10 Amatul Rahman Omar

Certainly, the squanderers are like satans and satan is always ungrateful to his Lord.

11 English Literal

That (E) the wasters/squanderers were the devils` brothers, and the devil was to his Lord (an insisting) disbeliever.

12 Faridul Haque

Indeed those who needlessly waste are brothers of the devils; and the devil is very ungrateful to his Lord.

13 Hamid S. Aziz

Lo! The squanderers were ever brothers of the devil; and the devil is ever ungrateful to his Lord.

14 Hilali & Khan

Verily, spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaitan (Devil - Satan) is ever ungrateful to his Lord.

15 Maulana Mohammad Ali

And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.

18 Muhammad Sarwar

Do not be a wasteful spender. Squanderers are the brothers of satan. Satan was faithless to his Lord.

19 Qaribullah & Darwish

for the wasteful are the brothers of satan; and satan is ungrateful to his Lord.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord.

21 Wahiduddin Khan

spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is ever ungrateful to his Lord --

22 Talal Itani

The extravagant are brethren of the devils, and the devil is ever ungrateful to his Lord.

23 Tafsir jalalayn

Indeed squanderers are brothers of devils, that is, they follow their way, and the Devil was ever ungrateful to his Lord, extremely rejective of His graces; likewise his brother the squanderer.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ

Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin,

They have this trait in common.

Ibn Mas`ud said;

"This refers spending extravagantly when it is not appropriate."

Ibn Abbas said likewise.

Mujahid said;

"If a man spends all his wealth on appropriate things, then he is not a spendthrift, but if he spends a little inappropriately, then he is a spendthrift."

Qatadah said;

"Extravagance means spending money on sin in disobeying Allah, and on wrongful and corrupt things."

Imam Ahmad recorded that Anas bin Malik said;

"A man came from Banu Tamim to the Messenger of Allah and said;`O Messenger of Allah, I have a lot of wealth, I have a family, children, and the refinements of city life, so tell me how I should spend and what I should do.'

The Messenger of Allah said;

تُخْرِجُ الزَّكَاةَ مِنْ مَالِكَ إِنْ كَانَ فَإِنَّهَا طُهْرَةٌ تُطَهِّرُكَ

وَتَصِلُ أَقْرِبَاءَكَ

وَتَعْرِفُ حَقَّ السَّايِلِ وَالْجَارِ وَالْمِسْكِين

Pay the Zakah on your wealth if any is due, for it is purification that will make you pure,

maintain your ties of kinship,

pay attention to the rights of beggars, neighbors and the poor.

He said;`O Messenger of Allah, make it less for me.'

He (recited);

وَاتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا


And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully in the manner of a spendthrift.

The man said, `That is enough for me, O Messenger of Allah. If I pay Zakah to your messenger, will I be absolved of that duty before Allah and His Messenger!'

The Messenger of Allah said;

نَعَمْ إِذَا أَدَّيْتَهَا إِلَى رَسُولِي فَقَدْ بَرِيْتَ مِنْهَا وَلَكَ أَجْرُهَا وَإِثْمُهَا عَلَى مَنْ بَدَّلَهَا

Yes, if you give it to my messenger, you will have fulfilled it, and you will have the reward for it, and the sin is on the one who changes it."

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ

Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin,

meaning, they are their brothers in extravagance, foolishness, failing to obey Allah and committing sin.

Allah said;

وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا



and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord.

meaning, he is an ingrate, because he denied the blessings of Allah and did not obey Him, turning instead to disobedience and rebellion