Skip to main content

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا   ( الكهف: ١٠٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
那些人
ḍalla
ضَلَّ
is lost
它浪费
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
他们的|努力
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
他们认为
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
他们巧妙
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"
行为

Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa (al-Kahf 18:104)

English Sahih:

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." (Al-Kahf [18] : 104)

Ma Jian (Simplified):

他们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是手法巧妙的人。” (山洞 [18] : 104)

1 Mokhtasar Chinese

他们就是在复活日将看到自己在今世的努力付诸东流的人。他们自以为是,认为自己的工作是有益的,但事实却并非如此。