اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ( البقرة: ١٠٨ )
am
أَمْ
Or
或者
turīdūna
تُرِيدُونَ
(do) you wish
你们希望
an
أَن
that
那个
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
你们问
rasūlakum
رَسُولَكُمْ
your Messenger
你们的|使者
kamā
كَمَا
as
什么|像
su-ila
سُئِلَ
was asked
他被问
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
min
مِن
from
从
qablu
قَبْلُۗ
before?
以前
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yatabaddali
يَتَبَدَّلِ
exchanges
他换取
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
迷误
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with [the] faith
正信|以
faqad
فَقَدْ
so certainly
必定|然后
ḍalla
ضَلَّ
he went astray (from)
他迷失
sawāa
سَوَآءَ
(the) evenness
正确
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
道路的
Am tureedoona an tas'aloo Rasoolakum kamaa su'ila Moosa min qabl; wa mai yatabaddalil kufra bil eemaani faqad dalla sawaaa'as sabeel (al-Baq̈arah 2:108)
English Sahih:
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way. (Al-Baqarah [2] : 108)
Ma Jian (Simplified):
你们想请问你们的使者,像以前他们请问穆萨一样吗?以正信换取迷误的人,确已迷失了正道。 (黄牛 [2] : 108)