Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
لَا
(Do) not
tub'ṭilū
تُبْطِلُوا۟
render in vain
你们无效
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
your charities
你们的|施舍
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
with reminders (of it)
责备|在
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
or [the] hurt
伤害|和
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
那个人|像
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
他花费
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
他的|财产
riāa
رِئَآءَ
(to) be seen
看见
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
世人的
walā
وَلَا
and (does) not
不|和
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
[the] Last
最后的
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
Then his example
他的|例子|因此
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
例子|像
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock
一个平滑岩石的
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
它|在
turābun
تُرَابٌ
(is) dust
土壤
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
then fell on it
它|它降下|然后
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
暴雨
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
then left it
它|它使留下|然后
ṣaldan
صَلْدًاۖ
bare
光秃
لَّا
Not
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have control
他们有能力
ʿalā
عَلَىٰ
on
shayin
شَىْءٍ
anything
任何事情
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
they (have) earned
他们赚取
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
人们
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelieving
众不义的

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tubtiloo sadaqaatikum bilmanni wal azaa kallazee yunfiqu maalahoo ri'aaa'an naasi wa laa yu'minu billaahi wal yawmil aakhiri famasaluhoo kamasali safwaanin 'alaihi turaabun fa asaabahoo waabilun fatara kahoo saldaa; laa yaqdiroona 'alaa shai'im mimmaa kasaboo; wallaahu laa yahdil qawmal kaafireen (al-Baq̈arah 2:264)

English Sahih:

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people. (Al-Baqarah [2] : 264)

Ma Jian (Simplified):

信道的人们啊!你们不要责备受施的人,也不要损害他,以免使你们的施舍变为无效,犹如为沽名而施舍财产,并不信安拉和后世的人一样。他譬如一个光滑的石头,上面铺着一层浮土,一阵大雨过后,使它变的又硬又滑。他们不能获得他们所施舍的任何报酬。安拉是不引导不信道的民众的。 (黄牛 [2] : 264)

1 Mokhtasar Chinese

信仰真主、追随使者的信士啊!不要羞辱和伤害受施者而使你们的施舍无效。犹如为沽名钓誉而施舍之人一样。这些人不信仰真主,不信后世里的奖善惩恶。就好似一个光滑的石头,上面铺着一层薄薄的浮土,大雨过后,石头上一尘不染。沽名钓誉之人的施舍和善功就形同此石。真主不引导不信道者走上祂所喜悦的道路和做出受益于自己的善功和施舍。