Skip to main content

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٨٤ )

lillahi
لِّلَّهِ
To Allah (belongs)
真主|归
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
大地
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
你们宣示
مَا
what
什么
فِىٓ
(is) in
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
aw
أَوْ
or
或者
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
you conceal it
它|你们隐藏
yuḥāsib'kum
يُحَاسِبْكُم
will call you to account
你们|他清算
bihi
بِهِ
for it
它|为
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
真主
fayaghfiru
فَيَغْفِرُ
Then He will forgive
他赦宥|然后
liman
لِمَن
[to] whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and He will punish
他惩罚|和
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalā
عَلَىٰ
on
kulli
كُلِّ
every
所有
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
全能

Lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa in tubdoo maa feee anfusikum aw tukhfoohu yuhaasibkum bihil laa; fayaghfiru li mai yashaaa'u wa yu'azzibu mai yashaaa u;wallaahu 'alaa kulli shai in qadeer (al-Baq̈arah 2:284)

English Sahih:

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allah is over all things competent. (Al-Baqarah [2] : 284)

Ma Jian (Simplified):

天地万物,都是安拉的。你们的心事,无论加以表白,或加以隐讳,安拉都要依它而清算你们。然后,要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。安拉对于万事是全能的。 (黄牛 [2] : 284)

1 Mokhtasar Chinese

天地间一切的被造物、王权和裁决权都只归于真主。无论你们外露或隐匿于心间的事情,真主都是全知的,并以此报偿你们。之后,祂以其恩惠和仁慈饶恕祂所意欲之人,以其公正和智慧惩罚祂所意欲之人,真主对于万事确是全能的。